Xin lỗi tôi nói thẳng. Nếu ai đó muốn thấy bản dịch còn đôi chút sai sót thì xin mời vào đóng góp ý kiến. Tác giả bản dịch sẽ sửa nếu thấy điều đó là đúng đắn. Còn nếu copy phần lớn bản dịch của người khác rồi cho vào đó một vài sửa đổi thì thật đáng khinh bỉ. Bản dịch mới phải là một sự khác biệt chứ không phải là chủ nghĩa cơ hội như thế. Đề nghị BBT LD xem xét tình trạng khốn kiếp này. Nếu LD cứ lộn xộn như thế thì e nó chỉ còn tính thị trường mà thôi. Nhưng ai đam mê thật sự và dịch một cách hồn nhiên chẳng thể tham gia nữa đâu.
từ "nail" trong lời bài hát thực ra mang hàm ý về 1 tư thế trong tình dục thì đúng hơn nhưng mình ko bít dịch thế nào nên cứ để thế đã.Mong các bạn cho ý kiến xem đúng ko?
À xin nói thêm là không phải EM hát yếu đi (dù tuổi tác đã nhiều hơn trước) mà tùy phong cách từng bài các bạn ạ. Chắc các bạn quá yêu quý EM trong The Eminem show hay Encore. Hai album này EM đã tuyên bố sẽ đưa yếu tố ROCK vào để dành tặng cho những người bạn thuộc mọi thể loại của mình. Nếu các bạn nghe lại những bài của EM trong những album trước hai album kia sẽ hiểu. Cách rap của EM vẫn thế, châm biếm mà.^^
Bài này hay thật. Nhưng lyrics thiếu đoạn đầu ->
[Talking] Guess who? Did you miss me? Jessica Simpson, sing the chorus! [Chorus] When you walked through the door, it was clear to me (Clear to me!)
Đặc biệt là cái clip...Hix hết chỗ nói =.=
[Talking] Guess who? Did you miss me? Jessica Simpson, sing the chorus! [Chorus] When you walked through the door, it was clear to me (Clear to me!)