"Let's make love" đúng nghĩa là thế đó em. Anh dịch là "ân ái" tức là đã giảm nhẹ, nói tránh rồi. Dịch chính xác là "Chúng ta hãy làm tình đi". Mình nghe kinh là vì người Việt Nam có tâm lý ngại ngùng không chịu nói (vậy mà vẫn làm hà rầm, sinh nở ào ào), còn đối với phương Tây, việc nói điều đó là cũng bình thường vì đơn giản, đó là một hành động thăng hoa của tình yêu (hì, đôi khi cũng không phải là thăng hoa mà đơn thuần là nhục dục). Nên anh không đồng ý đổi chữ khác.
Sao e vẫn thấy Lời dịch này hổng ổn cho lắm. A Wet Grass coi lại dùm e được k. Let's make love - Chúng ta hãy ân ái đi - Nghe sao í - Kin quá(có vẻ sex).