sao lại là "but worlds have gotten in the way" mà ko fai "but WORDS have gotten in the way" nhỉ??? lyric fai như vậy thì mới ăn khớp với lợi dịch chứ???
theo mình thì worlds này dùng cho thế giới thì fai...còn muốn dịch theo nghĩa "lời nói" như 2 bạn thì fai dùng WORDS mới right chứ......?????????????????????
khi quang cãnh toàn sự trống rỗng
khi em xa anh và nói rằng
yêu chỉ như một giấc mơ
Anh đã cố nói chia tay
nhưng những lời đó thật khó
Anh không thể giữ mãi tình cảm này
Anh chỉ đau khỗ và khóc
Tan vỡ không phãi trò chơi
Em không thễ hiểu được anh
Anh vẫn còn yêu em
Anh không thễ để em đi
Không thể sống mà thiếu em
Anh thà sống đời mình như thế
Khi em bỏ đi
Anh biết yêu chỉ như một giấc mơ
lời bài hát bạn dịch hay quá có lẻ giống tâm trạng của mình nên thấy hay chăng dù sao thì củng rất cám ơn bạn
theo mình thì worlds này dùng cho thế giới thì fai...còn muốn dịch theo nghĩa "lời nói" như 2 bạn thì fai dùng WORDS mới right chứ......?????????????????????
khi em xa anh và nói rằng
yêu chỉ như một giấc mơ
Anh đã cố nói chia tay
nhưng những lời đó thật khó
Anh không thể giữ mãi tình cảm này
Anh chỉ đau khỗ và khóc
Tan vỡ không phãi trò chơi
Em không thễ hiểu được anh
Anh vẫn còn yêu em
Anh không thễ để em đi
Không thể sống mà thiếu em
Anh thà sống đời mình như thế
Khi em bỏ đi
Anh biết yêu chỉ như một giấc mơ
lời bài hát bạn dịch hay quá có lẻ giống tâm trạng của mình nên thấy hay chăng dù sao thì củng rất cám ơn bạn