You said you'd meet me now it's quarter to two (bạn dịch là: Anh hứa sẽ về với em, và giờ đã quá khuya rồi đấy ????)
I know I'm hangin' but I'm still wantin' you (bạn dịch là: Vậy nhưng lòng em vẫn đợi chờ anh biết mấy Dù biết rằng anh lại vừa lừa dối em thôi ???)
Đành rằng dịch sao cho nó nuột nà, mà bạn dịch nuột quá, đâm ra không có đúng cái nghĩa gốc của nó. Nếu các bạn chưa khá tiếng Anh mà vào xem các bạn dịch kiểu này thì làm sao mà khá nổi. Đề nghị bạn dịch cho sát nghĩa hơn, vì bài hát cần nghĩa gốc, chứ không phải cần dịch cho hay mà khác xa nghĩa gốc.
em that te khi de anh biet em thich anh den vay,gio em phai nho anh,du biet a chi coi em nhu em gai, hix em lon rui, em mun dc yeu a..........em ko the gat bo suy nghi co anh ra khoi tam tri minh dc
bài này hay. I LIKE IT. as long as you're happy, i hate myself for loving you, i can lose everything in order to win your heart, i'm doing and studying with all my best from now on to be the best guy in your eyes...
minh thay ket phong cach dich cua ban rui do nha . nhung minh thec mec la sao phan diep khuc ban dich nghe co ve wen wen ....( hinh nhu giong o tren NhacVietPlus thi phai ...^-^ ) nhung du sao ban dich cung rat dc . hi hi.. dung la I hate myself for loving you....^-^
I know I'm hangin' but I'm still wantin' you (bạn dịch là: Vậy nhưng lòng em vẫn đợi chờ anh biết mấy Dù biết rằng anh lại vừa lừa dối em thôi ???)
Đành rằng dịch sao cho nó nuột nà, mà bạn dịch nuột quá, đâm ra không có đúng cái nghĩa gốc của nó. Nếu các bạn chưa khá tiếng Anh mà vào xem các bạn dịch kiểu này thì làm sao mà khá nổi. Đề nghị bạn dịch cho sát nghĩa hơn, vì bài hát cần nghĩa gốc, chứ không phải cần dịch cho hay mà khác xa nghĩa gốc.
Thanku
mấy bạn dịch làm ơn cho nó sát nghĩa,