Ai quậy nèo, anh Phú Đức nói sai rồi. MyFanIsUUUUUUU chỉ vào để góp ý cho loidich thui mừ. Theo MyFanIsUUUUUUUUUUU thì nên theo 1 kiến thứ 4 cho lành :)
Không phải, lúc trước anh dánh dấu phần lời dịch, nhưng vừa rồi, em dịch lại, thiếu mất câu dịch "Left you with nothing but they want some more" thì anh biết đánh dấu vào đâu, nên anh phải đánh dấu vào phần lyric thôi.
Bây giờ anh thảo luận cụ thể hơn với em những phần em đánh dấu nè, ví dụ chỗ đầu tiên:
"Sleepless long nights", cả 3 lần em đều dịch là "Mất ngủ hàng đêm dài" trong khi dịch đúng là "Những đêm dài không ngủ", hai câu này dù là thấy tráo qua tráo lại, tưởng là như nhau nhưng không phải, chúng khác nhau về mặt ngữ pháp và không phải bị lỗi hạn chế ngữ pháp Việt nên mình phải đổi (một số trường hợp ngữ pháp Việt không tương ứng hoặc đọc lên quá trúc trắc thì mình mới đổi ngữ pháp trong lời dịch).
Nếu em đồng ý với anh những gì anh vừa thảo luận với em thì em cứ xem lại những chỗ anh đánh dấu còn lại.
Có thể là anh Vịt kiều đó không giỏi về môn văn lắm nên có thể nghĩa dịch ra chưa thực sự chuẩn với tâm trạng bài hát. Giống kiểu tác phẩm văn học, mỗi ông dịch ra 1 kiểu nhưng cuối cùng chẳng bản nào đầy đủ được như nguyên tác !
Bây giờ anh thảo luận cụ thể hơn với em những phần em đánh dấu nè, ví dụ chỗ đầu tiên:
"Sleepless long nights", cả 3 lần em đều dịch là "Mất ngủ hàng đêm dài" trong khi dịch đúng là "Những đêm dài không ngủ", hai câu này dù là thấy tráo qua tráo lại, tưởng là như nhau nhưng không phải, chúng khác nhau về mặt ngữ pháp và không phải bị lỗi hạn chế ngữ pháp Việt nên mình phải đổi (một số trường hợp ngữ pháp Việt không tương ứng hoặc đọc lên quá trúc trắc thì mình mới đổi ngữ pháp trong lời dịch).
Nếu em đồng ý với anh những gì anh vừa thảo luận với em thì em cứ xem lại những chỗ anh đánh dấu còn lại.