Xem tất cả cảm nhận loidich9700

22 cảm nhận của thành viên

...
present21031 26-01-2015
tuyet!
...
dathanh_thanh 27-09-2009
***Type tiếng Việt có dấu!
...
Alamanda 01-06-2009
Bài này chưa thay link nè! Đề là Evergreen Tree mà nhạc vẫn 1234 ^^!
...
Oll 14-05-2009
@ Kahn, nhắc bé em vào sửa lại bài này !
...
CrescentMoon 13-05-2009
Dạ, bài này trùng rồi ạ, id=9165
...
KahnCK 12-05-2009
"now I can't tell you apart" nên dịch là "Em không thể nói rằng anh xa cách" hay là mình xa cách, ý nói dù biết nhưng vẫn không tin anh đang rời xa.
...
Alamanda 02-05-2009
Ala không chịu bó tay bài này đâu
...
Alamanda 02-05-2009
Lyric bài này rất khó nghe, Ala kiếm rất nhiều web mới đăng lên mà còn nghe lại để check nữa Kut girl lấy lyric có nhiều đoán khác quá
...
kute_girl 02-05-2009
em đâu nói với myfanisUUUU đâu?em nói với anh wet để ảnh góp ý màk
...
kute_girl 02-05-2009
em coppy lời dịch tiếng anh của 1 trang web khác rồi paste vào mới dám dịch ra tiếng việt.Có gì sai sót mong anh wet nhắc nhở.thanks nhìu
...
MyFanIsUUUU 02-05-2009
Ai quậy nèo, anh Phú Đức nói sai rồi. MyFanIsUUUUUUU chỉ vào để góp ý cho loidich thui mừ. Theo MyFanIsUUUUUUUUUUU thì nên theo 1 kiến thứ 4 cho lành :)
...
Wet Grass 02-05-2009
@MyFanIsUUUU nhí nhảnh quá đó nha. Tính vô đây quậy hả?
...
MyFanIsUUUU 02-05-2009
1 là giữ lập trường 2 là theo anh Phú Đức 3 là dịch bản khác hay hơn, bạn chọn cái nào ?
...
Wet Grass 02-05-2009
Không phải, lúc trước anh dánh dấu phần lời dịch, nhưng vừa rồi, em dịch lại, thiếu mất câu dịch "Left you with nothing but they want some more" thì anh biết đánh dấu vào đâu, nên anh phải đánh dấu vào phần lyric thôi.
Bây giờ anh thảo luận cụ thể hơn với em những phần em đánh dấu nè, ví dụ chỗ đầu tiên:
"Sleepless long nights", cả 3 lần em đều dịch là "Mất ngủ hàng đêm dài" trong khi dịch đúng là "Những đêm dài không ngủ", hai câu này dù là thấy tráo qua tráo lại, tưởng là như nhau nhưng không phải, chúng khác nhau về mặt ngữ pháp và không phải bị lỗi hạn chế ngữ pháp Việt nên mình phải đổi (một số trường hợp ngữ pháp Việt không tương ứng hoặc đọc lên quá trúc trắc thì mình mới đổi ngữ pháp trong lời dịch).
Nếu em đồng ý với anh những gì anh vừa thảo luận với em thì em cứ xem lại những chỗ anh đánh dấu còn lại.
...
MyFanIsUUUU 02-05-2009
Có thể là anh Vịt kiều đó không giỏi về môn văn lắm nên có thể nghĩa dịch ra chưa thực sự chuẩn với tâm trạng bài hát. Giống kiểu tác phẩm văn học, mỗi ông dịch ra 1 kiểu nhưng cuối cùng chẳng bản nào đầy đủ được như nguyên tác !
...
Alamanda 02-05-2009
Em đã hỏi một Việt Kiều về vài đoạn nếu anh Wet chưa thấy ổn thì sửa giùm em để em rút kinh nghiệm chứ em không biết phải sửa thế nào nữa
...
Alamanda 02-05-2009
lúc trước đánh dấu phần lời dịch giờ thì sai lyric à
...
Wet Grass 02-05-2009
WG đã đánh dấu những chỗ cần sửa nhưng cũng lạ là sau khi Alamanda báo đã sửa rồi, vào thì thấy là chẳng sửa gì hết!
...
Alamanda 30-04-2009
own up là thú nhận mà
...
Alamanda 30-04-2009
Too scared to own up to one little lie thì dịch là sao???
...
Alamanda 17-04-2009
hix, mouse bi hư, 1 thành 2
...
Alamanda 17-04-2009
lyric bài này chưa ổn lắm, ai sửa giùm em với