@fishfish: cảm ơn bạn đã góp ý, mình muốn phản hồi một số ý:
1. "Thay vì cảm giác yêu thương, em cảm thấy bệnh => thay vì cảm thấy yêu anh, em lại thấy phát ốm ( ghê tởm... nếu minh dịch nghĩ mạnh)": đây là ý kiến cá nhân, mình tôn trọng ý kiến của bạn nhưng nghĩa như nhau nên tùy người dịch thôi.
2. "Rằng anh đã đưa cô ấy tới những nơi chúng ta sẽ đi => chiện này là thuộc quá khứ nghĩa là anh dấn cô bồ mới tời nơi mà chúng ta đã từng đến": mình không đồng ý với bạn. Câu tiếng Anh là "That you took her places we would go" có nghĩa là anh đã đưa cô ấy tới những chỗ mà đáng lẽ ra là chúng ta sẽ đi tới đó cùng nhau, bạn để ý, người ta dùng từ "would" tức là giả định cách. Khi nào mà người ta dùng "That you took her places we had been/had gone to" thì mới dịch như bạn được.
3. "Họ nói anh đang làm việc vào tối Thứ Sáu tuần rồi khi em gọi==>tối thứ 6 khi em gọi thì họ nói anh đang làm việc": việc đảo ngữ có thể làm suông câu hơn nhưng nghĩa không thay đổi, tùy thuộc người dịch.
4. "Roll the credits": đúng, cụm đó có nghĩa là mọi chuyện kết thúc rồi.
mình thấy nhiều chỗ bạn dịch quá sát và nhiều chỗ bạn dịch k hay
Thay vì cảm giác yêu thương, em cảm thấy bệnh => thay vì cảm thấy yêu anh, em lại thấy phát ốm ( ghê tởm... nếu minh dịch nghĩ mạnh)
Rằng anh đã đưa cô ấy tới những nơi chúng ta sẽ đi => chiện này là thuộc quá khứ nghĩa là anh dấn cô bồ mới tời nơi mà chúng ta đã từng đến
Họ nói anh đang làm việc vào tối Thứ Sáu tuần rồi khi em gọi==>tối thứ 6 khi em gọi thì họ nói anh đang làm việc
1. "Thay vì cảm giác yêu thương, em cảm thấy bệnh => thay vì cảm thấy yêu anh, em lại thấy phát ốm ( ghê tởm... nếu minh dịch nghĩ mạnh)": đây là ý kiến cá nhân, mình tôn trọng ý kiến của bạn nhưng nghĩa như nhau nên tùy người dịch thôi.
2. "Rằng anh đã đưa cô ấy tới những nơi chúng ta sẽ đi => chiện này là thuộc quá khứ nghĩa là anh dấn cô bồ mới tời nơi mà chúng ta đã từng đến": mình không đồng ý với bạn. Câu tiếng Anh là "That you took her places we would go" có nghĩa là anh đã đưa cô ấy tới những chỗ mà đáng lẽ ra là chúng ta sẽ đi tới đó cùng nhau, bạn để ý, người ta dùng từ "would" tức là giả định cách. Khi nào mà người ta dùng "That you took her places we had been/had gone to" thì mới dịch như bạn được.
3. "Họ nói anh đang làm việc vào tối Thứ Sáu tuần rồi khi em gọi==>tối thứ 6 khi em gọi thì họ nói anh đang làm việc": việc đảo ngữ có thể làm suông câu hơn nhưng nghĩa không thay đổi, tùy thuộc người dịch.
4. "Roll the credits": đúng, cụm đó có nghĩa là mọi chuyện kết thúc rồi.
Một lần nữa, cảm ơn bạn đã góp ý.
Thay vì cảm giác yêu thương, em cảm thấy bệnh => thay vì cảm thấy yêu anh, em lại thấy phát ốm ( ghê tởm... nếu minh dịch nghĩ mạnh)
Rằng anh đã đưa cô ấy tới những nơi chúng ta sẽ đi => chiện này là thuộc quá khứ nghĩa là anh dấn cô bồ mới tời nơi mà chúng ta đã từng đến
Họ nói anh đang làm việc vào tối Thứ Sáu tuần rồi khi em gọi==>tối thứ 6 khi em gọi thì họ nói anh đang làm việc
nói chung là bản dịch chưa hay.
mà roll the credit là mọi chiện kết thúc rồi à??