em nghĩ đoạn " I like it boom boom pow" nên dịch là" Tôi thích tiếng bum bum pow" cho đung' nghĩa người ta hát vì đó là tiếng động mà, làm sao dịch thành" tiếng nhạc nó dập đươc, nên giữ nguyên gốc
đúng là anh Wet có khác mà! em là thành viên mới toanh nhưng em xem bản dịch của anh lâu lắm ròi, trc khi em đang kí thành viên nữa! anh là thần tượng của Aly!
Cũng hay nhỉ, mỗi tội lúc đầu em không nghĩ là sẽ dịch như thế. Thanks anh ^^.
@b0gb0g: bass không có nổ đâu em, chỉ nghe bass dập thôi :)...boom boom boom...cái này họ hình tượng âm thanh thành ngôn ngữ đó. nghe nè...boom boom boom :D
Cái câu "I like it boom boom pow" em nghĩ dịch theo cách của anh là "Tôi thích nhạc nó dập" nghe không khớp và hơi tối nghĩa(!). Em nghĩ nên để câu này là "Tôi thích nó nổ tung lên" nghe hợp lý hơn, ý kiến chủ quan thôi :)
@KahnCK:
Anh lại nghĩ khác, vì nó không phải là một câu hỏi. Nên dịch thành một câu hỏi thì thấy không ổn. "Get it" mà một ngữ thông dụng với nhiều nghĩa khác nhau tuỳ hoàn cảnh, giống như "work it", "do it", hay như từ "stuff" vậy đó. Nên cũng tuỳ người hiểu thôi. Em cứ giữ ý kiến của mình, anh bảo lưu ý kiến của anh. ^^
anh Wet, em nghĩ "Gotta get it" là "thấy chưa?" chứ nhỉ
VD:
Gotta get it [x3] -> Thấy chưa? [x3]
Gotta get it it it, it it -> Thấy chưa? Thấy chưa? Thấy chưa hả?
.........
Let me get it now ->Để tôi cho các người xem nhé
Boom boom boom (Gotta get it) [x4] ->Bùm búm bum (thấy chưa) [x4]
anh Wet hay DK vào dịch dùm đi, theo thông tin về bài hát thì có một số từ nói về mấy sự kiện trong dòng chảy của âm nhạc (ví dụ 808 - xem thông tin về "Roland TR-808"). Hay 3008 và 2000 cho vô để làm sôi động (rock the song) thêm hay sao ấy, không hiêt rõ lắm nên không dám dịch :(.
hay ghe!
Nghe bài này mà cái người cứ muốn nổ tung ra ấy nhỉ^^"
wá đã...
bài này các pác bật dàn li âm thnah ngoài vặn to hết cỡ
nghe mà mún nổ tung theo nó
@b0gb0g: bass không có nổ đâu em, chỉ nghe bass dập thôi :)...boom boom boom...cái này họ hình tượng âm thanh thành ngôn ngữ đó. nghe nè...boom boom boom :D
Anh lại nghĩ khác, vì nó không phải là một câu hỏi. Nên dịch thành một câu hỏi thì thấy không ổn. "Get it" mà một ngữ thông dụng với nhiều nghĩa khác nhau tuỳ hoàn cảnh, giống như "work it", "do it", hay như từ "stuff" vậy đó. Nên cũng tuỳ người hiểu thôi. Em cứ giữ ý kiến của mình, anh bảo lưu ý kiến của anh. ^^
VD:
Gotta get it [x3] -> Thấy chưa? [x3]
Gotta get it it it, it it -> Thấy chưa? Thấy chưa? Thấy chưa hả?
.........
Let me get it now ->Để tôi cho các người xem nhé
Boom boom boom (Gotta get it) [x4] ->Bùm búm bum (thấy chưa) [x4]
Alamanda goi y chut di