不能說的秘密 / Bu Neng Shuo De Mi Mi / Bí Mật Không Thể Nói - Jay Chou / Châu Kiệt Luân / 周杰伦

Bản dịch của: Green[:x]

不能說的秘密 Bu Neng Shuo De Mi mi

(作詞:方文山 || 作曲:周杰倫)

冷咖啡離開了杯墊l
leng ka fei li kai le bei dian
As the cold coffee leaves the coaster

我忍住的情緒在很後面
wo ren zhu de qing xu zai hen hou mian
I desperately tried to hold my emotions far behind

拼命想挽回的從前
pin ming xiang wan hui de cong qian
The past I’m fighting hard to recover

在我臉上依舊清晰可見
zai wo lian shang yi jiu qing xi ke jian
On my face you can still see ever so clearly

最美的不是下雨天
zui mei de bu shi xia yu tian
Rainy days are not the most beautiful

是曾與你躲過雨的屋檐(oh)
shi ceng yu ni duo guo yu de wu yan
It’s the shelters that I once shared with you in the rain

回憶的畫面
hui yi de hua mian
The imagery in my memory

在蕩著秋千 夢開始不甜
zai dang zhe qiu qian meng kai shi bu tian
While on the swings dreams become less sweet

beechybelle.com

Chorus
你說把愛漸漸 放下會走更遠
ni shuo ba ai jian jian fang xia hui zhou geng yuan
You said by gradually letting go of love would one go further

又何必去改變 已错过的时间
you he bi qu gai bian yi cuo guo de shi jian
and why bother changing the time that you’ve missed

你用你的指尖 阻止我說再見
ni yong ni de zhi jian zu zhi wo shuo zai jian
you used your fingertip to stop me from saying goodbye

想象你在身邊 在完全失去之前
xiang xiang ni zai shen bian zai wan quan shi qu zhi qian
imaging you being by my side before you completely disappear

你說把愛漸漸 放下會走更遠
ni shuo ba ai jian jian fang xia hui zhou geng yuan
You said by gradually letting go of love would one go further

或許命運的簽 只讓我們遇見
huo xu ming yun de qian zhi rang wo men yu jian
Perhaps life’s destiny lot only allowed us to meet

只讓我們相戀 這一季的秋天
zhi rang wo men xiang lian zhe yi ji de qiu tian
Merely allowing us to love, in this one season of fall

飄落後才發現 這幸福的碎片
piao luo hou cai fa xian zhe xing fu de sui pian
Only after it drifted down do I realise this fragment of happiness

要我怎麼撿
yao wo zen me jian
How do i pick them up
------------
(Chinese lyrics & Pinyin Courtesy of Sai seng@10ha
English translation courtesy of “truewor”)


Khi cốc cà phê lạnh ngắt rời khỏi khay
Anh gắng gựa kìm nén xúc cảm vào sâu tận đáy lòng trong vô vọng
Về một quá khứ anh đang quyết tâm tìm lại


Em có thể thấy rất rõ trên khuôn mặt anh
Rằng đẹp nhất không phải những ngày mưa
Mà đó là mái hiên nơi anh từng trú mưa cùng em


Hình ảnh còn đọng lại trong trí nhớ
Khi ngồi trên xích đu, những mộng mơ không còn ngọt ngào nữa


(Chorus:)
Em đã nói... một người sẽ có thể bước xa hơn khi dần rời bỏ tình yêu
Và tại sao lại cứ phải day dứt về những tháng ngày mà anh từng lỡ dở


Đầu ngón tay em ngăn không cho tôi nói lời tạm biệt
Tự huyễn hoặc rằng em ở bên tôi trước khi em hòan tòan tan biến


Em đã nói... một người sẽ có thể bước xa hơn khi dần rời bỏ tình yêu...

Có lẽ ...số mệnh chỉ để hai ta gặp nhau
Chỉ cho phép ta yêu nhau vào mùa thu này thôi


Mãi đến khi chia xa rồi anh mới ngỡ ngàng
Vụn vỡ này của hạnh phúc..
Anh nhặt làm sao đây...

1 bản dịch khác

Green[:x]
18-02-2010