Back To Black - Amy Winehouse

Bản dịch của: latura

Back to black

He left no time to regret,
Kept his dick wet, -*
With his same old safe bet.
Me & my head high,
And my tears dry,
Get on without my guy.
You went back to what you knew,
So far removed
From all that we went through.
And I tread a troubled track,
My odds are stacked,
I go back to black.

We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
I go back to us

I love you much
It's not enough
You love blow and I love puff
And life is like a pipe, -*
And I'm a tired penny rolling up the walls inside.

We only said goodbye with words

I died a hundred times
You go back to her
And I go back to...
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to...
Black
Black
Black
Black
Black
Black
Black
I go back to...
I go back to...

We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to

We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to black
Anh ta chẳng thấy một chút day dứt, (1)
Mà vẫn tiếp tục lăng nhăng,(2)
Cùng trò cược xưa lắc của mình.(3)
Tôi với cái đầu ngẩng cao,
Và dòng nước mắt phôi pha này
Sống tiếp cuộc đời vắng bóng anh…

Anh quay về với những thứ thân quen,(4)
Mà giờ đã bị phủi sạch,
Khỏi bao tháng ngày hai ta đã trải qua.
Còn tôi lại bước trên lối khổ đau,
Với bao giằng xé đã chất ngất cõi lòng
Và về lại vũng bùn nhơ nhớp tối tăm…(5)

Giá mà hai ta đã nói lời chia tay, (6)
Tôi (như) đã chết cả trăm lần.
Anh hãy quay về với cô ta.
Còn tôi…
Tôi tìm về cát bụi vàng son một thời. (7)

Tôi yêu anh thật nhiều.
Nhưng thế vẫn chưa đủ!
Anh khoái Cocaine, (8)
Tôi lại thích cần sa.
Và cuộc đời cứ như một ống điếu vậy!
Còn tôi là đồng xu nhỏ lăn trong thành ống.

Giá mà hai ta đã nói lời chia tay,
Tôi (như) đã chết cả trăm lần.
Anh hãy quay về với cô ta.
Còn tôi…
Tôi về lại kiếp đời đen tối của mình.
*********************************
(1)He left no time to regret: khi chia tay, người ta thường thấy chút tiếc nuối về mối tình đã qua. Nhưng gã này ko như vậy mà lao ngay vào cuộc tình khác.
(2)Kept...wet: chỉ chuyện chăn gối của gã & cô bạn gái.
(3)With his same old safe bet: nghĩa là trước đây hắn đã từng làm trò này rồi (như với Amy chẳng hạn) & luôn hiệu quả.
(4)You went back to what you knew: đây là bài hát viết về mối tình ngang trái của Amy khi bị gã bạn trai ruồng bỏ để quay về với bồ cũ. \"Thứ thân quen\" ở đây có thể là trò chơi mà hắn đã đẩy Amy vào cuộc. Amy ngỡ rằng đó là 1 tình yêu chân thành, nên khi biết rõ trắng đen, cô không muốn giữ lại kỷ niệm đau buồn ấy. \"So far removed from all that we went through\", trò chơi ấy từng là tình yêu 1 thời, nhưng giờ đây, đó chỉ là tình yêu đối với anh mà thôi...
(5)I go back to black: trích lời Amy \"Back To Black is when you’ve finished a relationship and you go back to what’s comfortable for you. My ex went back to his girlfriend and I went back to drinking and dark times\" [tạm dịch: Back To Black là khi bạn vừa chấm dứt một mối quan hệ & quay về những gì thoải mái đối với bản thân. Bạn trai cũ của tôi trở về với người tình anh ta, còn tôi trở lại rượu chè cùng quãng thời gian đen tối của mình]
(6)We only said goodbye with words: vì đây chỉ là trò chơi nên ko có cuộc chia tay. Amy ước rằng được hôn tạm biệt lần cuối, như thế cô sẽ bớt đau hơn phần nào. Cô cảm thấy mình \"như đã chết cả trăm lần\" khi anh ta ra đi ko lời từ biệt. Dù anh ta lừa dối, nhưng cô vẫn còn nặng lòng đến vậy...
(7)I go back to us: Amy chưa thể quên được ngay những ngày tháng ấy nên cố tìm về ký ức xưa cho nguôi ngoai nỗi buồn...
(8)blow[slang] : cocaine(coke); puff[slang]: marijuana. Từ đoạn này đến câu \"And I\'m a tiny penny rolling up the walls inside \" đều nói về việc chơi thuốc.

3 bản dịch khác

whatgoeswr.
17-07-2009
swollag
22-05-2011
latura
25-07-2011