Until Dawn (Angels Of Light) - Beto Vazquez Infinity

Bản dịch của: yeutinhnhi

[Lyrics: Mic
- Music: Beto Vazquez
- Vocal melody: Emppu Vuorinen
- Album: Beto Vázquez Infinity (2002)]

Lonely nights I think of you,
My life, my king and my land.
Land of war will turn into light
Divine light will give us strength

Sunlight divine cover my land
Angels of light take care of us

Still darkness surrounds myself
Among the trees I saw the gates of hell
I hear that someone screams my name
Devil claims for my life

Sunlight divine give me the strength
Angels of light show me the way

Flying up in the sky, riding through the wind
Until dawn things won't change at all
Strange sensations, fighting the evil in my heart
Angels of light help me save my land
Stars guide me in this night
Light my way to fight the dark
God, I pray to you one more time
With your help I'll save my land

Sunlight divine cover my land
Angels of light take care of us

Flying up in the sky, riding through the wind
Until dawn things won't change at all
Strange sensations, fighting the evil in my heart
Angels of light help me save my land.
Anh có thể đảo lộn cuộc sống của mình [ nếu anh muốn thế ].
Anh cũng có thể thử mình vs những bộ trang phục wái lạ khác ngừi [ tất nhiên miễn anh thích là dc ].
Thậm chí nếu anh muốn làm mới não bộ của mình cũng ko ai phàn nàn đâu.
Tốt thôi,đó vốn là cách mà cuộc sống vẫn lăn trên đường ray của nó.

Có điều anh nè, tôi sẽ giữ lấy cái wần jeans của anh đấy!...
Và cả cái nón đen cũ nữa [ Tôi thích nó đó ]
CHúng trông rất ổn khi dc khoác lên ngừi tôi.
Anh sẽ chẳng bao giờ lấy lại dc đâu ( thiết nghĩ chúng cũng ko muốn trở nên kinh dị khi cứ đi theo anh)


Ít nhất là ko phải hôm nay, ko phải bây giờ…..ko phải…..Bởi lẽ….


>>>Nếu đã kết thúc thì cho nó đi lun đi.
Khi ngày mai đến, tất cả sẽ trở nên thật xưa cũ..
Còn bản thân tôi chỉ tựa như 1 cánh chim đã cất cánh bay xa rất xa…
.
Cười khẩy lên mọi chuyện đã qa…
Khi bình minh đến đánh thức anh dậy…
Kí ức tưởng chừng như mới hôm wa, nhưng lại sao xa xăm wá…
Và…Anh có nghe chăg?..rằng tôi vẫn rất rất ổn….<<

---------
Anh có thể ngáp dài chán nản …
Hoặc chăng là cư xử thật thô bạo [ phải là thật sự thô bạo đấy ]
Còn ko thì hô to rằg anh bị hành hung đi..
Sao cũng dc, nhưng đừng nói vs tôi…Tôi nghe đủ rồi đó…
.
Dù gì đi nữa cũng thành thật cám ơn anh,…ko cần đợi tôi trằn trọc suy nghĩ thì anh đã tự wuyết định giùm tôi rồi.
Lúc tôi đau đớn nhất,lúc anh gạt bỏ tôi ra khỏi đời anh…
Có thấy chăng một giọt nc đag lăn dài trên gò má tôi nóng hổi…?

..Kể từ bây giờ thì anh sẽ ko có dịp mà chiêm ngưỡng nó nữa đâu,..đơn giản vì….
.
.
Kết thúc rồi, tôi đã ko màng đoái hoài tới nữa..
Qua cơn mưa trời lại sáng ,…
Tất cả những kỉ niệm của tôi và anh đã xa lắm rồi, tôi xin cho đi mãi mãi..
Đoạn kết của cuốn phim buồn, tôi chỉ là con chim pé nhỏ bay đi xa và sẽ ko bao giờ muốn tìm đườg về…
.
Cười lên đi để mọi chuyện trông dễ thở hơn…
Một mai khi anh thức giấc, hẳn sẽ nhận ra ..anh khi xưa..tôi khi xưa…đã là điều gì đó thật xa xôi..
Ko biết anh có nghe dc bên tai mình lời tôi..nhắn anh rằng…: “ Tôi đang sống rất tốt…


------------
Nếu anh đã chia tay tôi thì tôi cũng đã chào tạm biệt anh…
Nếu tất cả đã kết thúc thì còn gì vương vấn?..
Làm thế nào anh có thể bồn chồn lo lắng dc..khi thậm chí cả đường dây liên lạc cũng chẳng còn..
Nếu anh muốn bước đi …thì cho anh biết là tôi đã đi tr’ một bước rồi…
Nếu anh có muốn tiến nhanh hơn nữa thì tôi cũng gần hòan thành chặng đường….
Nếu đèn đã tắt…thì sau đó ánh sáng của nó sẽ mãi lụi tàn..

Ít nhất là ở thời điểm này……Vì…



Đã chấm dứt thì thôi chấm dứt..
MỘt ngày mới rồi sẽ lại đến..
Buồn đau sẽ chỉ còn nằm ở thì quá khứ..
Tôi đã đủ can đảm để cất đôi cánh của mình…và…bay khỏi cuộc đời anh..
.
GIờ thì tôi có thể cười xòa trước tất cả những gì từg làm tôi bùn đau rất đỗi..
Tỉnh giấc, kỉ niệm hôm qua là giấc mộng thuở nào..
Anh thấy ko..? môi tôi đag thốt nên từg chữ rành rọt…: “ Tôi vẫn ổn, nếu ko có anh bên đời :)…”

1 bản dịch khác

yeutinhnhi
08-04-2009