Giai điệu của bài hát thật ngọt ngào, ngôn từ rất trong sáng và ý nghĩa lại hợp với tâm trạng tớ nữa. Đây cũng là tất cả những gì mà tớ muốn gửi tới bạn gái của mình Văn Hằng. Hằng à tuy chúng ta đã xa nhau nhưng trong trái tim của tớ luôn có hình bóng cậu. Tớ sẽ mãi nhớ cậu, cậu chính là tình yêu là lẽ sống của tớ.
mình xin bổ sung 1 tý :" Here we are at the crossroads once again " nếu dịch là ngã tư đường là ko sai nhưng nó là nghĩa đen ,trong bài hát này ,cụm từ " at the cross-roads " nghĩa bóng của nó là:đến bước ngoặt ,bước quyết định .cho nên câu này mình dịch là " Chúng ta ở đây và em hãy cho anh biết quyết định của em 1 lần nữa " cho nên câu dưới người con gái mới trả lời rằng cô ấy còn rất dang phân vân .^^
Minh trao ve nhau nu hon dau tien that ngot ngao roi do, anh mong nhung thang ngay anh dang song bay gio day troi that cham that cham de anh co the giu mai nhung xuc cam lung linh tuyet dieu cua tinh yeu chung minh, em nhe !!!
gui tang Dragon ! chuc ban hanh phuc !
du sao toi cung luon chi la 1 con be hay gay su va lam ban bi ton thuong
sau nay co le toi se phai xa ban ma ko biet den bao gio moi gap lai . nhung mong ban hay mai nho den toi nhe , du chi mot chut thoi cung dc .
chang biet den khi nao ban moi doc dc nhung dong nay ....
nhung thoi
Bye ! see u again ! ( R )
Nghe baj Hat nay Tho? nghj den 1 nguoi va cam thay nho nguoi ay vo cung`. Ko duoc hanh phuc nhu nhieu nguoi xung quanh nhung jt nhat truoc khj ra dj nguoi ta cung de lai cho mjnh chut kj njem dep va 1 an tuong rat sau dam. Se nho mai.........1 nguoi
Baj hat rat hay, rat y nghja ^^
Oạch! Thấy mí Bác tranh cãi xôn xao làm em chịu hẻm nủi! Cho Em có ý kiến cái!
Bị dị ứng câu đầu!!! Có ai nói “Ngày mới đã bước sang được 2 tiếng rồi” !!! Lủng củng wé! “Try again or…” Nên dịch “cố gắng lần nữa hay…” nghe xuôi tai hơn. Còn lại thì ok. Dịch thoát nghĩa và rất bóng bẩy.
Mí Bác tranh cãi làm gì ý nghĩa đúng sai, mỗi người cách cảm nhận mỗi khác, tùy tâm trạng. Chẳng phải nhac Việt cũng thế sao? “ Vì thế anh sẽ cố gắng với những gì anh có thể” hay “Trong vòng tay em mà dường như vừng rạng đông đang tan vỡ” đều hay cả. Anh chàng dịch bài này có óc tưởng tượng “vượt quá sức tưởng tượng” nên dịch thế thôi. Cũng vẫn hay đó thôi.
Lại tranh cãi về cuốn từ Điển nào đáng tin cậy nhất!!! Lên Web mà kím 10 từ điển đáng tin cậy nhất é! Em thì tin vào Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
" Yeu la chet o trong long mot it"
Khong phai the
du sao toi cung luon chi la 1 con be hay gay su va lam ban bi ton thuong
sau nay co le toi se phai xa ban ma ko biet den bao gio moi gap lai . nhung mong ban hay mai nho den toi nhe , du chi mot chut thoi cung dc .
chang biet den khi nao ban moi doc dc nhung dong nay ....
nhung thoi
Bye ! see u again ! ( R )
Baj hat rat hay, rat y nghja ^^
Ko có í kiến gì thêm
Bị dị ứng câu đầu!!! Có ai nói “Ngày mới đã bước sang được 2 tiếng rồi” !!! Lủng củng wé! “Try again or…” Nên dịch “cố gắng lần nữa hay…” nghe xuôi tai hơn. Còn lại thì ok. Dịch thoát nghĩa và rất bóng bẩy.
Mí Bác tranh cãi làm gì ý nghĩa đúng sai, mỗi người cách cảm nhận mỗi khác, tùy tâm trạng. Chẳng phải nhac Việt cũng thế sao? “ Vì thế anh sẽ cố gắng với những gì anh có thể” hay “Trong vòng tay em mà dường như vừng rạng đông đang tan vỡ” đều hay cả. Anh chàng dịch bài này có óc tưởng tượng “vượt quá sức tưởng tượng” nên dịch thế thôi. Cũng vẫn hay đó thôi.
Lại tranh cãi về cuốn từ Điển nào đáng tin cậy nhất!!! Lên Web mà kím 10 từ điển đáng tin cậy nhất é! Em thì tin vào Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
To live is to fight cả nhà hén^^!