Bài nì hay wá trời, nhưng bản tiếng việt dỡ gì đâu, bài "Chuyện một người đã đi ngang đời tôi" gì gì đó hok biết có nhớ nhằm ko, nhưng Ưng Hoàn Phúc hát tệ wá! Bài tiếng Anh hay tuyệt vời!
bạn ơi, mình nhắc lại 1 lần nữa. "Dawn" ko fải là niềm hi vọng đâu. từ diển Vdict ko bao giờ là cuốn từ điển đáng tin cậy của mình. Sure 100% áh. Bạn dùng Lac Viet tốt hơn nhìêu. mình chỉ góp ý thôi, k có ý j khác.
@ duythucdeptrai :
Bạn có thể vào trang http://vdict.com/ để có thể xem nghĩa của từ " dawn " , dawn : niềm hy vọng đầu tiên ..
Vì vậy câu trên mình mới đưa ra 2 lựa chọn .
"So I'll just play my part" : có thể dịch là : " Vì vậy anh chỉ sẽ cư xử nhiệm vụ ( bổn phận ) của mình " . Nhưng tiếng anh nếu dịch sát nghĩa sẽ ko hay nên mình nghĩa bản dịch thứ I là hay rồi .
==> Bạn dịch đúng rồi! Tôi dịch là "Anh sẽ làm phần việc của mình và..."
"In your arms as the dawn is breaking" : " Trong vòng tay em mà dường như bình mình đang hiện ra " nhưng " dawn " cũng có nghĩa là "niềm hy vọng" cho nên câu trên cũng có thể dịch là : " Trong vòng tay em mà dường như niềm hy vọng đang tan vỡ " ....
==> Bạn mà dịch thế thì sai hoàn toàn.
1/ Bạn coi lại cái chronological order. Mở đầu là "2a.m" thì sau đó ko thể có chuyện "dường như bình mình đang hiện ra" đc!!!
2/ "Dawn" ko có nghĩa niềm hy vọng! Ko từ điển nào định nghĩa "dawn" là niềm hi vọng như bạn nói cả ---> "Trong vòng tay em mà dường như niềm hy vọng đang tan vỡ" là sai hoàn toàn!
"So I'll just play my part" : có thể dịch là : " Vì vậy anh chỉ sẽ cư xử nhiệm vụ ( bổn phận ) của mình " . Nhưng tiếng anh nếu dịch sát nghĩa sẽ ko hay nên mình nghĩa bản dịch thứ I là hay rồi .
"In your arms as the dawn is breaking" : " Trong vòng tay em mà dường như bình mình đang hiện ra " nhưng " dawn " cũng có nghĩa là "niềm hy vọng" cho nên câu trên cũng có thể dịch là : " Trong vòng tay em mà dường như niềm hy vọng đang tan vỡ " ....
Tôi đã thích bài hát từ lâu, nay được xem bản dịch này càng thấy thấm thía. Cám ơn bạn đã ra công thế này, lời dịch rất hay và thi vị (nhất là bản đầu tiên)
Mình muốn nói lời cảm ơn đến các bạn, các bạn đã mang lại cho mình những giây phút thoải mái trong cuộc sông bận rộn này! chúc các bạn thành công. thân ái!!
toi ko con loi j de noi nia because no wa wonderful!
minh rat thich
Bạn có thể vào trang http://vdict.com/ để có thể xem nghĩa của từ " dawn " , dawn : niềm hy vọng đầu tiên ..
Vì vậy câu trên mình mới đưa ra 2 lựa chọn .
==> Bạn dịch đúng rồi! Tôi dịch là "Anh sẽ làm phần việc của mình và..."
"In your arms as the dawn is breaking" : " Trong vòng tay em mà dường như bình mình đang hiện ra " nhưng " dawn " cũng có nghĩa là "niềm hy vọng" cho nên câu trên cũng có thể dịch là : " Trong vòng tay em mà dường như niềm hy vọng đang tan vỡ " ....
==> Bạn mà dịch thế thì sai hoàn toàn.
1/ Bạn coi lại cái chronological order. Mở đầu là "2a.m" thì sau đó ko thể có chuyện "dường như bình mình đang hiện ra" đc!!!
2/ "Dawn" ko có nghĩa niềm hy vọng! Ko từ điển nào định nghĩa "dawn" là niềm hi vọng như bạn nói cả ---> "Trong vòng tay em mà dường như niềm hy vọng đang tan vỡ" là sai hoàn toàn!
"In your arms as the dawn is breaking" : " Trong vòng tay em mà dường như bình mình đang hiện ra " nhưng " dawn " cũng có nghĩa là "niềm hy vọng" cho nên câu trên cũng có thể dịch là : " Trong vòng tay em mà dường như niềm hy vọng đang tan vỡ " ....
"In your arms as the dawn is breaking" --->>> Trong vòng tay em mà dường như vừng rạng đông đang tan vỡ ?!
cảm ơn bạn nhiều nhé