Xem tất cả cảm nhận loidich1406

258 cảm nhận của thành viên

...
painmylove1003 15-03-2008
hinh nhu westlife cung het bai nay fai ko may ban
...
leminhy 16-02-2008
uh, uh , bài hát hay quá trời mà mấy pa nhà mình đem về đạo lại dỡ ẹt hà. Bravo phiên bản English tuyệt cú mèo
...
bigphil 08-02-2008
Bài nì hay wá trời, nhưng bản tiếng việt dỡ gì đâu, bài "Chuyện một người đã đi ngang đời tôi" gì gì đó hok biết có nhớ nhằm ko, nhưng Ưng Hoàn Phúc hát tệ wá! Bài tiếng Anh hay tuyệt vời!
...
ngoctuan 08-02-2008
bai nay that la tuyet voi
toi ko con loi j de noi nia because no wa wonderful!
...
duythucdeptrai 06-02-2008
bạn ơi, mình nhắc lại 1 lần nữa. "Dawn" ko fải là niềm hi vọng đâu. từ diển Vdict ko bao giờ là cuốn từ điển đáng tin cậy của mình. Sure 100% áh. Bạn dùng Lac Viet tốt hơn nhìêu. mình chỉ góp ý thôi, k có ý j khác.
...
vanmaicodon 03-02-2008
thanks
minh rat thich
...
Nezkas 03-02-2008
@ duythucdeptrai :
Bạn có thể vào trang http://vdict.com/ để có thể xem nghĩa của từ " dawn " , dawn : niềm hy vọng đầu tiên ..
Vì vậy câu trên mình mới đưa ra 2 lựa chọn .
...
phuongtocxu 28-01-2008
bai nay rat hay va co y nghia nua.
...
toilamc 28-01-2008
Mình kết bài này đã lâu nhưng chưa hiểu nghĩa lắm. Lần này được xem bản dịch càng kết hơn. Thanks!
...
duythucdeptrai 20-01-2008
"So I'll just play my part" : có thể dịch là : " Vì vậy anh chỉ sẽ cư xử nhiệm vụ ( bổn phận ) của mình " . Nhưng tiếng anh nếu dịch sát nghĩa sẽ ko hay nên mình nghĩa bản dịch thứ I là hay rồi .

==> Bạn dịch đúng rồi! Tôi dịch là "Anh sẽ làm phần việc của mình và..."


"In your arms as the dawn is breaking" : " Trong vòng tay em mà dường như bình mình đang hiện ra " nhưng " dawn " cũng có nghĩa là "niềm hy vọng" cho nên câu trên cũng có thể dịch là : " Trong vòng tay em mà dường như niềm hy vọng đang tan vỡ " ....

==> Bạn mà dịch thế thì sai hoàn toàn.
1/ Bạn coi lại cái chronological order. Mở đầu là "2a.m" thì sau đó ko thể có chuyện "dường như bình mình đang hiện ra" đc!!!
2/ "Dawn" ko có nghĩa niềm hy vọng! Ko từ điển nào định nghĩa "dawn" là niềm hi vọng như bạn nói cả ---> "Trong vòng tay em mà dường như niềm hy vọng đang tan vỡ" là sai hoàn toàn!
...
Nezkas 19-01-2008
"So I'll just play my part" : có thể dịch là : " Vì vậy anh chỉ sẽ cư xử nhiệm vụ ( bổn phận ) của mình " . Nhưng tiếng anh nếu dịch sát nghĩa sẽ ko hay nên mình nghĩa bản dịch thứ I là hay rồi .
"In your arms as the dawn is breaking" : " Trong vòng tay em mà dường như bình mình đang hiện ra " nhưng " dawn " cũng có nghĩa là "niềm hy vọng" cho nên câu trên cũng có thể dịch là : " Trong vòng tay em mà dường như niềm hy vọng đang tan vỡ " ....
...
duythucdeptrai 18-01-2008
"So I'll just play my part"...... ko có bản dịch nào dịch đúng ý câu này hết

"In your arms as the dawn is breaking" --->>> Trong vòng tay em mà dường như vừng rạng đông đang tan vỡ ?!
...
canhchim08 16-01-2008
Tôi đã thích bài hát từ lâu, nay được xem bản dịch này càng thấy thấm thía. Cám ơn bạn đã ra công thế này, lời dịch rất hay và thi vị (nhất là bản đầu tiên)
...
manh hung 16-01-2008
minh cung co cung quan diem nhu ban Trang! mong duoc lam quen! bai nay minh lam nhac chuong dd day( 0958110228)
...
pham tran huong trang 15-01-2008
bai hat rat hay.phu hop voi tam trang bay gio cua trang hien gio.cam on nhung ban da dich bai nay.
...
Huỳnh cao phúc 12-01-2008
Một bài hát hay và có tâm trạng buồn quá.Cảm ơn những bạn đã dịch bài này nha
...
nguyễn trọng thanh 15-12-2007
Mình muốn nói lời cảm ơn đến các bạn, các bạn đã mang lại cho mình những giây phút thoải mái trong cuộc sông bận rộn này! chúc các bạn thành công. thân ái!!
...
Nghĩa 20-11-2007
mình thấy rất ý nghĩa
cảm ơn bạn nhiều nhé