"However, I kiss you yet again", câu này rất nhiều người trước đây (cả ở LD và trang khác) cứ dịch là "chưa hôn em lần nữa", dịch thế thì Andi Deris, tác giả ca khúc mà nghe thì khóc mất thôi!^^ Have a good day!
Death xí bài hát này, bản dịch chính trước đây do Đại ca Nguyên mượn của trang khác mặc dù hay nhưng đôi chỗ khônh sát với ý nghĩa bài hát, Death đã thay bản dịch!
yeu la ji ??? ai cung mun tim hieu no. Toi cung rat muon tim hieu? , nhung ma van ko tim hieu dc, co lan toi nghe duoc cau noi cua anh toi, va noi chung la toi cung cam thay dung dung , hjjj
" yeu nghia la cho di thi nhieu, lay lai chang duoc bao nhieu "
ko biet moi nguoi nhu the nao nhung ma toi cam thay nua dung nua sai
Neu sai thi moi nguoi bo? qua cho toi nhe
bai ni viet ve tinh yeu thi dung roi! nhung khong fai la ty doi lua. nhom nhac viet bai ne de ki niem mot thanh vien cua nhom bi chet d tai nan giao thong! neu hieu hoancanh ra doi bai hat thi co the hieu hon ve bai hat nay`. t biet bai nay lau roi va rat thich. neu ep no la ty doi lua thi co ve la khonf dc hop hay cho lam? moi lan nghe bai hat nay t thuong nghi ve tinh ban nhieu hon la tinh trai gai! day la y rieng cua t, neu ai co cam nghi khac thi cung chia se nhe!
đây là bài hát nói lên đúng tâm trạng của mình lúc này...người ấy đã rời xa tôi và chỉ để lại trong đời tôi 1 ký ức đau buồn... làm sao t có thể quên đi đc đây???
" yeu nghia la cho di thi nhieu, lay lai chang duoc bao nhieu "
ko biet moi nguoi nhu the nao nhung ma toi cam thay nua dung nua sai
Neu sai thi moi nguoi bo? qua cho toi nhe
Ai sửa bài này lần sau để ý nhen .. Oll thích bài này lắm đó ..