Jack's Lament - The All American Rejects

Bản dịch của: HeoKun

There are few who'd deny, at what I do I am the best
For my talents are renowned far and wide
When it comes to surprises in the moonlit night
I excel without ever even trying
With the slightest little effort of my ghostlike charms
I have seen grown men give out a shriek
With the wave of my hand, and a well-placed moan
I have swept the very bravest off their feet

Yet year after year, it's the same routine
And I grow so weary of the sound of screams
And I, Jack, the Pumpkin King
Have grown so tired of the same old thing

Oh, somewhere deep inside of these bones
An emptiness began to grow
There's something out there, far from my home
A longing that I've never known

I'm a master of fright, and a demon of light
And I'll scare you right out of your pants
To a guy in Kentucky, I'm Mister Unlucky
And I'm known throughout England and France

And since I am dead, I can take off my head
To recite Shakespearean quotations
No animal nor man can scream like I can
With the fury of my recitations

But who here would ever understand
That the Pumpkin King with the skeleton grin
Would tire of his crown, if they only understood
He'd give it all up if he only could

Oh, there's an empty place in my bones
That calls out for something unknown
The fame and praise come year after year
Does nothing for these empty tears
Có những kẻ không thừa nhận rằng với những gì đã làm, ta là số 1

Với tài năng được ca ngợi khắp mọi nơi.

Khi nó đến bất ngờ vào 1 đêm sáng trăng.

Ta vượt trội hơn bất cứ ai mà chẳng phải cố gắng gì.

Chỉ cần tỏ ra một chút cuốn hút trong vẻ quyến rũ ma quái.

Ta đã làm những gã đàn ông to lớn phải thét lên kinh hãi.

Chỉ một cái vẫy tay và một cánh đồng hoang ghê rợn

Ta đã quét sạch mọi dấu vết của những kẻ dũng cảm nhất.


Thời gian trôi qua

Năm này qua năm khác như một cái vòng luẩn quẩn

Và ta bắt đầu thấy thấy kiệt sức với những âm thanh của sự sợ hãi

Ta, Jack , vị vua Bí Ngô

Nay đã trở nên mệt mỏi với những thứ cũ kĩ.



Ở nơi nào đó tận sâu trong xương tuỷ

Nỗi cô đơn dường như đang lớn dần

Có nơi nào đó xa thật xa chốn quê nhà

Một nơi nào đó ta không hề biết tới từ trước đến nay.



Ta là chúa tể của sự sợ hãi , là con quỷ của ánh sáng

Ta làm con người sợ đến ngừng hơi thở

Với những gã ở Kentucky, Ta mệnh danh là quý ngài Bất Hạnh

Từ Anh cho đến Pháp mọi người đều biết đến sự hiện diện của ta…

Kể từ khi chết, ta có thể nhấc bỏ cả đầu ra

và ngồi lẩm nhẩm những vần thơ của gã Shakespear nào đó

không 1 loài ác thú hay 1 kẻ tội phạm nào gieo rắc nỗi sợ hãi như thế.

Với sự cay độc ẩn trong lời nói.



Nhưng ngoài kia ai có thể thấu hiểu

Rằng vị vua với nụ cười xương xẩu rộng ngoác

Đã mệt mỏi với vương miện trên đầu

Liệu họ có hiểu được rằng

Ta sẵn sàng từ bỏ mọi thứ nếu có thể….

Ở nơi nào đó trống rỗng trong xương tuỷ

Có cái gì đó không rõ ràng

Năm này qua năm khác, sự ca tụng và tán dương

Không làm vơi đi những giọt nước mắt cô độc

1 bản dịch khác

HeoKun
28-02-2010