Bright Eyes - Declan Galbraith

Bản dịch của: o0obubbleo0o

Is it a kind of a dream
Floating out on the tide
Following the river of death downstream
Oh is it a dream?
There's a fog along the horizon
A strange glow in the sky
And nobody seems to know where it goes
And what does it mean?
Oh is it a dream?
Bright eyes, burning like fire
Bright eyes, how can you close and fail?
How can the light that burned so brightly,
Suddenly burn so pale?
Bright eyes

Is it a kind of a shadow
Reaching into the night
Wandering over the hills unseen
Oh is it a dream?
There's a high wind in the trees
A cold sound in the air
And nobody ever knows where you go
And where do you start?
Oh into the dark

Chorus X 2
Phải chăng đó là một loại giấc mơ,
Trôi dạt ra ngọn thủy triều,
Đi theo con sông chết ở hạ lưu ?
Hay đó chỉ là một giấc mơ ?

Có một lớp sương mù giăng theo đường chân trời
Một ánh sáng kì lạ trên bầu trời
Và không một ai như biết rằng bạn đang đi đâu,
Và chúng có nghĩa lý gì?
Hay đó chỉ là một giấc mơ ?

Đôi mắt sáng rực,
Bùng cháy như ngon lửa
Đôi mắt sáng rực,
Làm sao bạn có thể đóng lại và chùn bước?
Làm sao một ánh sáng đang thật rực rỡ
Đột nhiên lại thật mờ nhạt
Đôi mắt sáng rực

Phải chăng đó là một loại bóng tối
Đang bước dần vào màn đêm,
Lang thang trên những ngọn đồi vô hình,
Hay đó chỉ là một giấc mơ ?

Có một ngọn gió lớn trên những cành cây
Một âm thanh lành lạnh trong không khí,
Và không một ai biết bạn đi khi nào,
Và bạn bắt đầu từ đâu,
Ôi, ở trong bóng tối
Đôi mắt sáng rực,
Bùng cháy như ngọn lửa
Đôi mắt sáng rực,
Làm sao bạn có thể đóng lại và chùn bước?
Làm sao một ánh sáng đang thật rực rỡ
Đột nhiên lại thật mờ nhạt
Đôi mắt sáng rực

Đôi mắt sáng rực,
Bùng cháy như ngọn lửa
Đôi mắt sáng rực,
Làm sao bạn có thể đóng lại và chùn bước?
Làm sao một ánh sáng đang thật rực rỡ
Đột nhiên lại thật mờ nhạt
Đôi mắt sáng rực

1 bản dịch khác

o0obubbleo.
03-09-2010