English Translation Far far above the clouds against the setting sun A falcon flies alone soaring in the wind I hear his lonely cry, so sad he must be Riding the silent wind a falcon flies alone Reaching out with his wings, grasps the empty sky Riding the silent wind, never can he rest What is it withing my heart None can ever know A hear like a falcon's is this very heart What is it withing my heart none can ever know Lonely falcon in the empty sky I walk alone along deserted country roads Walking with me side by side, you are always there I feel your loneliness, lonely you must be Crickets whispering in the grassy fields You walk there by my side You walk the path with me But never say a word, never do you speak What is it within my heart none can ever know Here inside this heart that walks its path alone What is it within my heart none can ever know The sadness of one who always is alone 夕闇迫る雲の上 いつも一羽で飛んでいる 鷹はきっと悲しかろう 音も途絶えた風の中 空を掴んだ その翼 休めることは出来なくて 心を何にたとえよう 鷹のようなこの心 心を何にたとえよう 空を舞うような悲しさを 雨のそぼ降る岩陰に いつも小さく咲いている 花はきっと切なかろう 色も霞んだ雨の中 薄桃色の花びらを 愛でてくれる手もなくて 心を何にたとえよう 花のようなこの心 心を何にたとえよう 雨に打たれる切なさを 人影絶えた野の道を 私とともに歩んでる あなたもきっと寂しかろう 虫の囁く草原を ともに道行く人だけど 絶えて物言うこともなく 心を何にたとえよう 独り道行くこの心 心を何にたとえよう 一人ぼっちの寂しさを Romaji Yuuyami semaru kumo no ue Itsumo ichiwa de tonde iru Taka wa kitto kanashikarou Oto mo todaeta kaze no naka Sora o tsukanda sono tsubasa Yasumeru koto wa dekinakute Kokoro o nani ni tatoeyou Taka no you na kono kokoro Kokoro o nani ni tatoeyou Sora o mau you na kanashisa o Ame no sobofuru iwakage ni Itsumo chiisaku saite iru Hana wa kitto setsunakarou Iro mo kasunda ame no naka Usumomo-iro no hanabira o Medete kureru te mo nakute Kokoro o nani ni tatoeyou Hana no you na kono kokoro Kokoro o nani ni tatoeyou Ame ni utareru setsunasa o Hitokage taeta no no michi o Watashi to tomo ni ayunderu Anata mo kitto sabishikarou Mushi no sasayaku kusahara o Tomo ni michiyuku hito dakedo Taete monoiu koto mo naku Kokoro o nani ni tatoeyou Hitori michiyuku kono kokoro Kokoro o nani ni tatoeyou Hitoribocchi no sabishisa o | Xa xa bên trên những áng mây nơi ánh tà dương dần nhuộm đỏ, chỉ đơn lẻ một chú chim ưng đang tung bay. Nó chắc hẳn rất buồn phải không? Giữa những ngọn gió nơi mọi âm thanh đều im bặt, đôi cánh nó vẫn mãi đập mạnh vào bầu thinh không mà chẳng thể nào ngơi nghỉ. Tôi có thể so sánh trái tim mình với điều gì đây? Trái tim này cũng như của chú chim ưng kia. Tôi có thể so sánh trái tim mình với điều gì đây? Một nỗi buồn dường như vẫn mãi nhảy múa giữa bầu trời. Dưới bóng những tảng đá nơi cơn mưa phùn lất phất rơi, Lúc nào cũng hé nở thật nhỏ, Những bông hoa ấy chắc hẳn rất đau phải không? Giữa cơn mưa đang làm phai nhòa hết màu sắc, những cánh hoa hồng nhạt ấy không có lấy một bàn tay chở che, nâng đỡ. Tôi có thể so sánh trái tim mình với điều gì đây? Trái tim này cũng như những bông hoa ấy. Tôi có thể so sánh trái tim mình với điều gì đây? Một nỗi đau tả tơi giữa cơn mưa. Trên con đường mòn hoang vắng không một bóng người, Bạn, người đang bước đi cạnh tôi, chắc hẳn cũng đang rất buồn phải không? Chúng ta, những kẻ chung đường, cùng đi xuyên qua một đồng cỏ đầy tiếng côn trùng ngân vang. Nhưng không ai nói lấy một lời. Tôi có thể so sánh trái tim mình với điều gì đây? Trái tim này như một cuộc hành trình đơn độc. Tôi có thể so sánh trái tim mình với điều gì đây? Một sự cô đơn luôn lẻ loi một mình. |