Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich dir entgegen! Komm, beglücke mich! LỜI TIẾNG ANH: My songs quietly implore you through the night; down to the silent wood my love, come to me! The tree tops whisper in the light of the moon; Don't be afraid, my love, no-one will observe us. Can you hear the nightingales? Oh! They implore you, their sweet lament pleads with you on my behalf. They understand the yearning I feel, they know love's tor ture, with their silvery notes they touch every soft heart. Let them touch yours, too, sweet love: hear my plea! Trembling I await you, come, bring me bliss! | Những bài hát của tôi nhẹ nhàng cầu khẩn Xuyên qua đêm thâu; Trong sự lặng yên dưới những lùm cây, Người yêu, hãy đến bên tôi Những ngọn cây mảnh dẻ lấp lánh khe khẽ thì thầm trong ánh trăng; Holde, đừng e ngại những kẻ bội phản rình rập lắng nghe. Người có nghe những cơn gió đêm? Ồ, chúng đang khẩn cầu người, Với giọng than vãn ngọt ngào Chúng đang khẩn cầu tôi. Chúng hiểu được nỗi khát khao trong lồng ngực, Chúng biết nỗi đau của tình yêu, Với những nốt nhạc bạc, chúng làm rung động từng trái tim yếu đuối. Hãy để lồng ngực rung lên Yêu thương, lắng nghe tôi! Run rẩy, tôi chờ đợi Hãy đến, cho tôi hạnh phúc! |