How Do You Do? - Natasha Bedingfield

Bản dịch của: Wet Grass .

If it's weird for girls to give guys flowers
Then maybe that's a reason to
You're not climbing up my ivory tower
So I'm comin' down for you

Is it wrong to write our names in love hearts
In the dust that's on the car you drive
Droppin' hints can only get me so far
When you don't know that I'm alive

Is it wrong to be the instigator?
Is it bad to be the move maker?
Guess I gotta be the first to say-a, to say-a, to say-a

How do you do?
If you won't say it I will
How do you do?
I'm really pleased to meet you
How do you do?
Gotta say it how I feel it
Say it or I will [x2]

When you're hangin at the point of stalemate
It's not the time to bite your tongue
So at the risk of lookin' really stupid
I'm gonna take the plunge

Is it wrong to be the instigator?
Is it bad to be the move maker?
Guess I gotta be the first to say-a, to say-a, to say-a

[Chorus]

It's not good enough to just sit around drinkin' tea
Touching only on weather exchanging pleasantries
I've been too reserved too circumspect
Sick of crossing wires now I wanna connect

[Chorus x 2]
Con gái mà tặng hoa cho con trai thì thiệt là kì
Chắc đó là lí do mà
Anh không trèo lên tháp ngà của em
Thế thì em phải trèo xuống tìm anh thôi
Có gì sai nếu em viết tên chúng mình vào những trái tim tình yêu
Trên lớp bụi xe anh
Em chỉ có thể để lại những lời gợi ý như vậy thôi
Khi mà anh không biết là em có tồn tại
Có gì sai nếu là kẻ chủ động?
Có gì xấu nếu là kẻ đi tiên phong?
Chắc em phải là người đầu tiên phải nói quá
Xin chào?
Nếu anh không nói thì em nói
Xin chào?
Em rất vui vì gặp anh
Xin chào?
Phải nói em cảm thấy như thế nào
Anh nói đi, không là em nói à (x2)
Khi mà anh cứ bí rị vậy
Không phải lúc để cắn lưỡi như vậy
Vì thế, chấp nhận nguy cơ thành kẻ ngốc
Em sẽ liều vậy
Có gì sai nếu là kẻ chủ động?
Có gì xấu nếu là kẻ đi tiên phong?
Chắc em phải là người đầu tiên phải nói quá
Chỉ ngồi uống trà không thì không đủ
Đôi khi đụng chạm nhau khi đùa giỡn
Em đã quá dè dặt, quá thận trọng rồi
Mệt vì phải như những đường dây chéo nhau, bây giờ em muốn mình nối kết

1 bản dịch khác

Wet Grass .
12-08-2008