'Come with me in the silence of darkness I want to show you secrets of life I will guide you where dreams couldn't take you' She said and flew away in the night. You're the moonlight flower You're the voice of the night When you call I'll follow We will leave on a trip of delight. I have been to the hights of my senses Feeling the touch of your caress. I have seen magic things under nightskies Until the sun rise ended the spell. You're the moonlight flower... You're the voice of the night When you call I'll follow We will leave on a trip of delight. | Nemo dịch vậy là tốt rồi, nhưng mình nghĩ khi dịch thay đại từ "bạn" bằng "anh" hoặc "em" nghe hay hơn, với lại đôi lúc cần thoát ý để câu văn bay bổng hơn, mình thử dịch theo cách đó để Nemo nhận xét nhé: ^^ Hãy đến với anh trong bóng tối lặng yên Anh sẽ cho em thấy từng góc nhỏ Những bí mật của cuộc sống. Anh sẽ dắt em đến những nơi Mà những giấc mơ cũng không thể mang em đến Rất hiếm khi em được tự do bay nhảy trong đêm. (Nguyên văn: She seldom flew away in the night) Em là ánh trăng rực rỡ * (hoặc: em là bông hoa dưới trăng) Em là tiếng hát của màn đêm Khi em cất tiếng anh theo bước, Chúng sẽ cùng rời khỏi đây Trên cuộc hành trình của đam mê. Anh từng đạt đến đỉnh cao Của cảm xúc anh (khi anh có được...) Cảm nhận được khi em chạm vào cứu rỗi linh hồn anh. ("Cures" chứ không phải "Caress") Anh đã từng thấy nhiều điều kỳ diệu Diễn ra dưới bầu trời đêm Nhưng chỉ đến khi vầng dương ló dạng Thì những phép mầu cũng kết thúc theo. Em là ánh trăng rực rỡ Em là tiếng hát của màn đêm Khi em cất tiếng anh theo bước Chúng sẽ cùng rời khỏi đây, Trên cuộc hành trình của đam mê. (*)Flower còn được hiểu nghĩa khác là rực rỡ! Thân!^^ |