In Darkened Room - Skid Row

Bản dịch của: Lê Hoàng Vân

In A Darkened Room

In a darkened room
Beyond the reach of God's faith
Lies the wounded, the shattered
remains of love betrayed
And the innocense of a child is bought
and sold
In the name of the damned
The rage of the angels left silent
and cold

Forgive me please for I know not
what I do
How can I keep inside the hurt
I know is true

Tell me when the kiss of love
becomes a lie
That bears the scar of sin too deep
To hide behind this fear of running
unto you
Please let there be light
In a darkened room

All the precious times have been put
to rest again
And the smile of the dawn
Brings tainted lust singing my requiem
Can I face the day when I'm tortured
in my trust
And watch it crystalize
While my salvation crumples to dust

Why can't I steer the ship before
it hits the storm
I've fallen to the sea but still
I swim for shore

Tell me when the kiss of love
becomes a lie
That bears the scar of sin too deep
To hide behind this fear of running
unto you
Please let there be light
In a darkened room
Nơi căn phòng lạnh lẽo ấy, khi mà cả đức tin vào chúa cũng chẳng thể ngự trị bóng tối đang bao phủ khắp không gian. Chỉ còn sót lại những vụn vỡ của sự phản bội và dối lừa.
Nơi căn phòng ấy, sự vô tội của những đứa trẻ tội nghiệp bỗng chốc bị đem ra rao bán trong hình hài của những kẻ đi đày.
Làm ơn hãy tha thứ cho anh vì anh chẳng biết phải làm gì bây giờ ?Anh phải làm sao để giữ trong lòng mình những tổn thương mà anh biết là sự thật.

Hãy nói với anh,
Khi nụ hôn là giả dối
Bởi vì, điều đó sẽ hằn sâu thành vết sẹo
Bởi vì, sự giả dối sẽ che giấu nỗi lo âu khi đến bên em

Hãy để cho tình yêu được cháy sáng, trong khoảng không u tối đó

Những gì đã qua đã ở lại phía sau bình yên và lặng lẽ. Và ánh bình minh sẽ thắp sáng lại những đam mê. Liệu rằng, anh có đủ dũng khí đối mặt với sự phán xét đức tin của chính mình,

Tại sao, anh không thể điều khiển nổi bánh lái con tàu trước khi giông bão đến. Vì rằng, anh vẫn cố bơi vào bờ khi mà đã chìm nghỉm giữa lòng biển khơi

1 bản dịch khác

Lê Hoàng.
10-11-2009