In a cavern, in a canyon Excavating for a mine Lived a miner forty-niner And his daughter, Clementine Oh, my darling, oh, my darling Oh, my darling Clementine You are lost and gone forever Dreadful sorry, Clementine Light she was and like a fairy And her shoes were number nine Herring boxes without topses Sandals were for Clementine Oh, my darling, oh, my darling Oh, my darling Clementine You are lost and gone forever Dreadful sorry, Clementine Drove she ducklings to the water Every morning just at nine Stubbed her toe against a splinter Fell into the foaming brine Oh, my darling, oh, my darling Oh, my darling Clementine You are lost and gone forever Dreadful sorry, Clementine Ruby lips above the water Blowing bubbles, soft and fine But, alas, I was no swimmer So I lost my Clementine Oh, my darling, oh, my darling Oh, my darling Clementine You are lost and gone forever Dreadful sorry, Clementine | Nơi hang sâu thăm thẳm, nơi vách núi leo leo. Đi đào vàng. Có ông thợ mỏ, người năm 49. Và con gái nhỏ, nàng Clementine. Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi Clementine yêu dấu của tôi ơi Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi Đau thương vô cùng, hỡi Clementine Nàng là ánh dương, nàng như tiên nữ Bàn chân của nàng, cỡ chân số chín Hai hộp cá trích, không có nắp ở trên Làm thành đôi dép đẹp, cho Clementine Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi Clementine yêu dấu của tôi ơi Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi Tiếc thương vô cùng, ôi Clementine Xua đàn vịt con xuống dòng nước mát Đúng ngay 9 giờ, mỗi sớm tinh mơ Chân em vấp phải mảnh ván đâu đây Chới với ngã nhào, bọt biển tung tóe Em dấu yêu ơi, em dấu yêu ơi Clementine yêu dấu của tôi ơi Em lạc mất rồi, ra đi mãi mãi Tiếc thương vô cùng, ôi Clementine Đôi môi màu ngọc đỏ, nổi trên mặt nước Thổi từng bong bóng, mỏng và to Nhưng ôi chao ôi, tôi nào biết lội Nên đã thất lạc, nàng Clementine |