star sai vì nếu là động từ (star a fire chưa đúng mà là start a fire) hay danh từ (spark star chưa đúng mà là sparkling (adj) star), thấy thế nên đã nghĩ sửa lại ai ngờ gõ vào vẫn quên :-|
@Dippy: hihi, cảm ơn em góp ý, nhưng chị nghĩ để thế kia là hợp lý rùi, nếu dịch như em thì => "Tình yêu không đơn giản là tình yêu cho đến khi bạn biết cho đi" nghe sao sao ấy ^^ Còn chỗ kia thì đúng là chị dịch nghe nó chưa hay thật, cảm ơn em ^^ Choice mà là cơ hội à =))
"A love isn't love" ---> "Tình yêu không chỉ đơn giản là tình yêu" (Tức là "nó không chỉ đơn giản như tên gọi của nó" đấy^^)
"There's Power in all the choices we make"-->"Luôn có những sức mạnh tiềm ẩn trong mọi cơ hội ta tạo nên"
Bài này ko có từ mới nhưng mà sao có diễn đạt ra bằng tiếng Việt quá! Thôi có khi ai dịch giỏi thì dịch lại đi nha, mình chấp nhận xuống bản dịch phụ ^^
Bạn gelert coi lại lyrics cho mình chút nhé, sai sai làm sao á ^^
Just one spark stars a fire -> Just one spark star's a fire chứ! Làm sao one lại đi với số nhiều đc ^^
Sao lại chuyển thành start vậy kìa?
"There's Power in all the choices we make"-->"Luôn có những sức mạnh tiềm ẩn trong mọi cơ hội ta tạo nên"
Just one spark stars a fire -> Just one spark star's a fire chứ! Làm sao one lại đi với số nhiều đc ^^