ở đây muốn nói, có 2 người thì dù sao vẫn hơn chỉ 1 người còn bài kia là 2 người hợp lại làm 1. một cái là sự so sánh còn một cái là hành động phối hợp của 2 bên ;))
hì khi nào đó, có người nào đó, thực sự làm cho tớ cảm thấy tớ can't live without đc, tớ sẽ cho người ấy nghe bài này . 2 mối tình trôi qua, và tất cả những gì nhận đc là Niềm Tin bị phản bội. Oh yeah, if you're my baby, just come on and take my heart away. :). Love this song :)
Hì hì, e thấy người ta hay dịch undone là như thế^^ Nhưng mờ...dang dở ạ? E cũng không biết nữa anh ạ! À, mà anh hỏi ai làm gì mà bất lực chứ gì ạ? Là cái cô kia chứ còn ai nữa? ^^
@hakuba: Cảm ơn a đã góp ý cho bản dịch^^ E sẽ sửa cái câu "every look upon your face" theo ý của anh. Còn chỗ "Two is better than one" thì e nghĩ cách dịch của e cũng không có xa lyrics lắm đâu ^^
@kecamxuong: sao lại gọi Cher là chị?? Đau nòng :( E kém a 1 tuổi mà :D
sweet and tender
đoạn "And finally now, we're leaving" phải là "I'm finally now believing" mới đúng :p
Hay, xúc động và rất sâu lắng. Lời bài hát như gợi nên điều gì đó khiến ta không thể ghìm nổi lòng mình...
đang bùn nghe bài nì bùn hơn
@kecamxuong: sao lại gọi Cher là chị?? Đau nòng :( E kém a 1 tuổi mà :D