bạn dịch cũng được lắm, xử lý câu từ cũng rất khá chẳng hạn như" tình yêu là vĩnh cửu, hết rồi câu chia ly" mình đặc biệt thích cụm từ " câu chia ly" or " trong vòng tay anh đây, có lời nào gần gũi hơn thế, ôi trong vòng tay này , mãi mãi em sẽ ở lại đây" . tuy nhiên , bạn cũng còn một vài gaps như những bạn kia nói, ngoài ra mình cũng xin dược góp ý nếu chúng ta dịch và đặt những câu "mang tính chủ động" ra trước thì bài dịch sẽ smoothly hơn chẳng hạn như " những giọt nước mắt em rơi giờ chỉ còn là kỉ niệm và cả những tiếng thở dài kia giờ cũng chỉ là kí ức". mình xin được góp ý thế. Anyway, thank bài dịch của bạn nhiều nhé.;)
Bản dịch của bạn rất hay! Nhưng tôi xin được góp ý thế này:
"Life's summer leaves may turn into gold
The love that we share will never grow old"
xin được sửa lại là:
"Lá hoa mùa hè trên cõi đời này,
rồi cũng đến ngày tàn úa,
Nhưng tình yêu đôi ta mãi mãi chẳng phai màu"
loidich co chat luong kha tot sat ngiavakhong xa vaoloi dichnhieu to ve
"Life's summer leaves may turn into gold
The love that we share will never grow old"
xin được sửa lại là:
"Lá hoa mùa hè trên cõi đời này,
rồi cũng đến ngày tàn úa,
Nhưng tình yêu đôi ta mãi mãi chẳng phai màu"