Xem tất cả cảm nhận loidich1428

68 cảm nhận của thành viên

...
thien than 20-07-2008
"life's summer leaves may turn into gold"minh nghi dich la "la hoa mua he se den luc ua tan"chinh xac hon.co ai dong y voi minh ko?
...
Yoshitaka 17-07-2008
Có người dịch cái tựa đề là "Mãi mãi về sau" có đúng không nhỉ?
...
le tan long 29-05-2008
bai nay rat hay
...
wynho.nhowy 14-05-2008
bạn dịch cũng được lắm, xử lý câu từ cũng rất khá chẳng hạn như" tình yêu là vĩnh cửu, hết rồi câu chia ly" mình đặc biệt thích cụm từ " câu chia ly" or " trong vòng tay anh đây, có lời nào gần gũi hơn thế, ôi trong vòng tay này , mãi mãi em sẽ ở lại đây" . tuy nhiên , bạn cũng còn một vài gaps như những bạn kia nói, ngoài ra mình cũng xin dược góp ý nếu chúng ta dịch và đặt những câu "mang tính chủ động" ra trước thì bài dịch sẽ smoothly hơn chẳng hạn như " những giọt nước mắt em rơi giờ chỉ còn là kỉ niệm và cả những tiếng thở dài kia giờ cũng chỉ là kí ức". mình xin được góp ý thế. Anyway, thank bài dịch của bạn nhiều nhé.;)
...
Tú cầm 15-01-2008
Tôi rất thích gia điệu và lời hát này. Nghe thật hay và đem lại một cảm giác rất đặc biệt. Lời dịch cũng rất sát và ngọt ngào.
...
Nguyễn Hoàng Long 06-01-2008
Lời dịch sai nhiều quá, nặng nhất là cụm từ "over and over" bị dịch là:"Lần này lại lần khác", không thể tưởng tượng được có người dịch sai đến thế!
...
bamboo_vn_nd 25-12-2007
bai hat thi khong the che gi duoc
loidich co chat luong kha tot sat ngiavakhong xa vaoloi dichnhieu to ve
...
Freewheel 16-12-2007
Bản dịch của bạn rất hay! Nhưng tôi xin được góp ý thế này:
"Life's summer leaves may turn into gold
The love that we share will never grow old"
xin được sửa lại là:
"Lá hoa mùa hè trên cõi đời này,
rồi cũng đến ngày tàn úa,
Nhưng tình yêu đôi ta mãi mãi chẳng phai màu"