Thật ra em cũng thấy kì kì. Vì những từ như thế cổ lắm rồi chẳng ai dùng nữa. Tiếng Việt dùng hệ Latinh và mọi người phần lớn đều quen với tiếng Anh nên mấy từ địa danh không cần dịch cũng được, chứ giới trẻ chẳng ai biết mấy từ cổ đến thế >
bai nay nghe thay toi britney wa,tuy mih k hiu j ve co ca si noi tieng nay nhung ca si cug la nguoi va nguoi ta cug co cuoc sog rieng tu cua ho tai sao phai luon di moi moc va san duoi ho nhu truy lug toi pham zay?mih mog rag nhug nguoi di moi tin hay buon tha cho ho.
minh nghe english teacher cùa mình nói
Piece Of Me
còn có nghỉa là cậu có muồn ăn 1 cú đấm cùa tôi hông...:D
giống như "You wanna fist of me"
có đúng ko các bạn nhỉ?
Thế nào vẫn có rất nhiều nghĩa , nhạc của Britney có nhiều cách để cho fan tha hồ tưởng tượng , bay bổng ( Vì đó mới là 1 bản Pop theo thị trường )Và đúng theo định nghĩa về Pop là : sự nhún nhảy , bay bổng , giai điệu lặp lại . Bản Piece of me quả không ngoa khi giành 3 giải thưởng danh giá !
tui cũng thấy bản dịch thứ 3 chuẩn nhất.Mấy bản kia cũng hay nhưng chưa đúng với tâm trạng của Brit.Là * bị soi mói nhiều họ cũng tức lắm chứ!Sao phải dịch kia chưa dịch đúng với nghĩa đen của BH.Nhất là bản thứ 4,5 -toàn dịch linh tinh.Cái gì mà"Các bạn có muốn một phần đời của tôi? ","Bạn muốn có một mảnh của tôi".Chẳng ra làm sao cả:U
Dĩ nhiên là Britney không tham dự 1 cuộc thi sắc đẹp nào tuy nhiên hồi 17 tuổi Britney chưa nổi tiếng nên không thể nói là giấc mơ của người Mỹ được. Do đó cái câu đấy là do Britney "chém" ra để bài hát cho hay, vì vậy nên có thể dịch là gì cũng được. Tuy nhiên nếu nói là "Tôi đoạt giải người đẹp nước mỹ từ hồi bẻ gãy sừng trâu" thì sẽ hay hơn là "cô gái mơ ước Mỹ" nhiều !!!
@MyFanIsUUUU:
Cảm nhận của em về bản dịch của anh, anh không ý kiến.
Nhưng thấy em liệt kê thì anh muốn giải thích cho em được rõ:
1. Miss "American Dream": Brit chả đạt giải gì hết, đây là một lối nói gán danh hiệu (như bên Việt Nam mình có thể ghẹo bạn mình là Ông Béo, Cô Nàng Đỏng Đảnh) nên anh nghĩ dịch "Cô Gái Ước Mơ Mỹ" là phù hợp. Và nếu ai nắm rõ điều này thì thấy không hề khó hiểu khi anh dịch thế.
2. Có thể anh là người hoài cổ chăng, nhưng Phi Luật Tân là tên ông bà ta gọi Philippines đó.
Mình không nói là dùng google mà là "cứ như là từ google", có nghĩa là dịch từng câu từng chữ khô khan như google. Miss "American Dream" thì tất cả mọi người đều hiểu là Britney đoạt giải miss (người đẹp hay hoa hậu) cuộc thi "Giấc mơ của người mỹ" (Giống tên 1 bộ phim trên Star Movie), chứ dịch là Cô Gái Ước Mơ Mỹ thì hơi... khó hiểu. Còn Phi Líp Pin phiên âm thành Phi Luật Tân thì vừa không hay vừa khó nhớ. Đó là 1 số ví dụ minh họa
@bumblebee22: chính xác! Bạn nhớ không nhầm. "Do you want a piece of me?" đúng là một câu slang nghĩa là "Mày muốn gây sự với tao hả?" nhưng bài này WG muốn dịch theo nghĩa rộng hơn tí. WG sẽ chuyển thêm thông tin này lên phía trên.
Piece Of Me
còn có nghỉa là cậu có muồn ăn 1 cú đấm cùa tôi hông...:D
giống như "You wanna fist of me"
có đúng ko các bạn nhỉ?
Cảm nhận của em về bản dịch của anh, anh không ý kiến.
Nhưng thấy em liệt kê thì anh muốn giải thích cho em được rõ:
1. Miss "American Dream": Brit chả đạt giải gì hết, đây là một lối nói gán danh hiệu (như bên Việt Nam mình có thể ghẹo bạn mình là Ông Béo, Cô Nàng Đỏng Đảnh) nên anh nghĩ dịch "Cô Gái Ước Mơ Mỹ" là phù hợp. Và nếu ai nắm rõ điều này thì thấy không hề khó hiểu khi anh dịch thế.
2. Có thể anh là người hoài cổ chăng, nhưng Phi Luật Tân là tên ông bà ta gọi Philippines đó.