Ðoạn 1: Ðọan này chủ yếu giới thiệu về Ricky, 1 chàng trai đến từ vùng ven thành phố, nghỉ học và lao động chân tay, cậu đánh nhau để ko bị xem thường trên đất mới. Nhưng vấn đề là ở chỗ dù cố hết sức thì cậu vẫn ko có tiền (ở đây nghĩa là nhìu tiền hay kha khá 1 tí), và chuyện ở gia đình cậu thì cũng chẳng tốt đẹp hơn.
He walked the streets a soldier and he fought the world alone
Câu này như bản mình dịch là sát nghĩa nhưng ko thoát nghĩa, nếu muốn hiểu đúng, phải là: "18 tuổi, cậu có cảm giác như mình hoàn toàn cô độc, cậu chọn con đường của 1 soldier để 1 mình chiến đấu lại phần còn lại của thế giới"
Phàm hình như thằng con trai nào đến 18 tuổi cũng có lúc suy nghĩ rất là củ chuối, tự cảm thấy mình thật cô độc, thế giới thật nghiệt ngã, cảm thấy mình như 1 nguời lính cô đơn phải chống lại cả thế giới, chả phải thế sao?
Lần thứ nhất nghe chorus, chẳng thấy ăn nhập gì vào lời bài hát sất...nhưng lát nữa giãi thích tiếp.
Ðoạn hai là lý do của cái chorus 1, chorus 1 giống như lời nói của 1 người nào đó nhìn vào cậu, hỏi cậu, cậu mới chỉ 18, cậu biết ko, cậu có hiểu điều đó nghĩa là gì ko? và giờ
đây khi cậu phải trả giá cho những tội lỗi của mình sau xong sắt, cậu nghĩ xem, cậu chỉ mới 18 cậu làm vậy để làm gì khi mà còn cả 1 cuộc sống đang chờ cậu (bắn nguời thì tội này....ko nhẹ đâu)
Giờ nói tiếp đoạn 2 nà. Theo như video clip chính của ca khúc thì Ricky trong cơn xay đã gây gổ với bạn, và rút súng giải quyết, kết quả là nỗi ân hận sau chấn xong. Nhưng sau khi đọc đoạn 2 thì mình thấy ko phải vậy, nghĩa của nó rộng hơn nhiều, có thể tưởng tượng như Ricky sau khi bỏ nhà lên thành phố đã bắt đầu ruợu chè, và vẫn tiếp tục gây gổ, mọi người cũng khá e dè, nhung rồi làm sao 1 mình cậu chống lại cả thế giới? Theo tôi, 1 ngày nọ cậu đụng nhằm thứ dữ (He married trouble), và wuyết định phải dùng tới súng (để tự vệ hoặc gì đó thì hên xui).
Trong câu "It kept his motor running but it never kept him clean." cái motor đó có phải là nhờ có rượu nên cậu mới có đủ dũng cảm lái chiếc motor của mình (cùng khẩu súng chắc dấu trong quần giống cowboy) tới hang ổ của "thứ dữ" đó, trong đầu cậu chỉ có 1 điều " Bang Bang Shoot 'em up, The party never ends." mình tin như vậy chính là vì câu cuối cùng " You can't think of dying when the bottle's your best friend "
Lại là chorus, những câu hỏi lại tiếp tục nảy sinh trước khi kết thúc của câu truyện được phơi bày.
"Accidents will happen" they all heard Ricky say: có nghĩa là bọn họ đều nghe thấy Ricky nói: "Tai nạn sẽ xảy ra !" --------> có nhân chứng
He fired his six-shot: Cậu bắn khẩu sáu phát (giống giống khẩu Colt, loại giống mấy khẩu súng pháo ngày bé hay chơi ý), ko phải bắn 6 phát, sorry, dịch lộn T_____T
Nói chung câu cuối nghĩa là cậu đã xử thằng đối nghịch.
Phần quan trọng nhất của bài hát theo mình ko phải là phải đứng lên, mà là phải tự hỏi "có đáng ko?", giống như các chú VN mình khi cầm mã thì nên tự hỏi: "mình chỉ mới 18, nếu làm vậy, rồi cuộc đời mình sẽ về đâu? chỉ mới 18, còn phần còn lại của cuộc đời, có đáng ko?". Chorus chia ra 3 lần, sau đoạn 1, sau đoạn 2, và sau câu cuối cùng, dàn trải ra suốt câu truyện là để thể hiện sự dằn vặt của bản thân, phải chăng người hỏi là lương tâm của Ricky (chỉ có chúa với thằng tác giả bài hát mới biết...)
Xin lổi chủ topic, nhưng mình rất thích bài hát này, và vì lời dịch quá phụ thuộc vào video clip mà ko theo sát nghĩa của bài hát (hay hơn nhiều) nên mình mạn phép post 1 lời dịch 2 ở đây để lớp đàn em 9x hiểu rõ về ý nghĩa bản nhạc này hơn, ko dám sửa lời dịch của chủ topic.
TITLE: 18 tuổi và cuộc sống
Ricky một tràng trai trẻ với trái tim bằng đá
Làm việc quần quật từ 9h tới 5h chiều
Vừa rời khỏi mái trường cậu đến từ nơi vùng quê
Đã chiến đấu như 1 lưỡi dao bấm để ko ai có thể hạ gục cậu
Cậu ko có tiền, và cũng chẳng là 1 người con ngoan
Cậu đi trên con đường dành cho 1 chiến binh (lính thì sát nghĩa hơn, nhưng dễ gây hiểu lầm lắm) và chiến đấu với thế giới chỉ 1 mình.
Và giờ đây!
[Chorus]
18 và cuộc sống, cậu hiểu ko?
18 và cuộc sống, cậu biết ko?
Tội lỗi của cậu là hạn tù ("to do time" là "chịu hạn tù")
Và nó chỉ là 18, cả cuộc sống để tiếp tục.
Tequila(rượu te-qui-la) trong từng nhịp tim, từng mạch máu như bị chất cồn thiêu đốt
Nó giúp cậu giữ tay lái trên chiếc môtô của mình, nhưng chẳng bao giờ giúp cậu trở nên tốt đẹp
Họ nói rằng cậu yêu mạo hiểm: "Ricky là 1 kẻ hoang dã" (wild có thể dịch là dữ dằn trong tiếng Việt, nhưng để sát nghĩa nên...)
Cậu tự chuốc lấy tai hoạ và đã tìm hiểu về súng (nghĩa là gây lộn rồi kiếm khẩu súng phòng thân)
Bang bang, bắn hết bọn chúng, cuộc vui chẳng bao giờ tàn
Bạn sẽ chẳng bao giờ nghĩ tới cái chết khi bạn thân của bạn là rượu.
Vả giờ đây!
[Chorus]
"Tai nạn sẽ xảy ra", bọn chúng đều có thể nghe Ricky nói như vậy. 6 phát đạn theo cơn gió "that blew a child away." (nghĩa là bắn vào bọn đang xử cậu, ko dám dịch sát nghĩa vì wá....khó)
Bài hát cự hay và ý nghĩa.
Trong hệ thống RockBallad từng nghe, mình thích bài này nhất. Cảm ơn các bạn nhiều,
À, nếu ai có Playback của bài này cho mìn xin nhé.
LLac: nguyentienthanh56@yahoo.com
hoặc: 0975584453
Anh chàng Ricky bi giờ nhiêu tuổi nhỉ? Bài hát này hay tuyệt. Mình nghe từ năm mình 18 tuổi, rất hợp tâm trạng. Nó như một bộ phim không có lời kết. Kết cục của nó dành cho tất cả mọi người.
cuộc đời là vậy mình chỉ mới bik bài này , lần đầu tiên mình nghe nó mình chỉ cảm nhận là 1 bài hát rock, nhưng khi bạn lắng nghe, bạn sẽ thấy dây là 1 cuộc đời khốn khổ, khốn khổ cho ai khi không nhận ra rằng mình sai và làm lại.Tất cả sẽ ra di, kể cả người thân nhất của mình, mình mới vừa wa Mỹ được 2 tháng, và dây là yahoo của mình : heo_kon_dang_yeu_1404. Nếu bạn muốn làm wen thì lien lạc wa yahoo cho mình, ah mình sinh năm 89 nha!!
Ðoạn 1: Ðọan này chủ yếu giới thiệu về Ricky, 1 chàng trai đến từ vùng ven thành phố, nghỉ học và lao động chân tay, cậu đánh nhau để ko bị xem thường trên đất mới. Nhưng vấn đề là ở chỗ dù cố hết sức thì cậu vẫn ko có tiền (ở đây nghĩa là nhìu tiền hay kha khá 1 tí), và chuyện ở gia đình cậu thì cũng chẳng tốt đẹp hơn.
He walked the streets a soldier and he fought the world alone
Câu này như bản mình dịch là sát nghĩa nhưng ko thoát nghĩa, nếu muốn hiểu đúng, phải là: "18 tuổi, cậu có cảm giác như mình hoàn toàn cô độc, cậu chọn con đường của 1 soldier để 1 mình chiến đấu lại phần còn lại của thế giới"
Phàm hình như thằng con trai nào đến 18 tuổi cũng có lúc suy nghĩ rất là củ chuối, tự cảm thấy mình thật cô độc, thế giới thật nghiệt ngã, cảm thấy mình như 1 nguời lính cô đơn phải chống lại cả thế giới, chả phải thế sao?
Lần thứ nhất nghe chorus, chẳng thấy ăn nhập gì vào lời bài hát sất...nhưng lát nữa giãi thích tiếp.
Ðoạn hai là lý do của cái chorus 1, chorus 1 giống như lời nói của 1 người nào đó nhìn vào cậu, hỏi cậu, cậu mới chỉ 18, cậu biết ko, cậu có hiểu điều đó nghĩa là gì ko? và giờ
đây khi cậu phải trả giá cho những tội lỗi của mình sau xong sắt, cậu nghĩ xem, cậu chỉ mới 18 cậu làm vậy để làm gì khi mà còn cả 1 cuộc sống đang chờ cậu (bắn nguời thì tội này....ko nhẹ đâu)
Giờ nói tiếp đoạn 2 nà. Theo như video clip chính của ca khúc thì Ricky trong cơn xay đã gây gổ với bạn, và rút súng giải quyết, kết quả là nỗi ân hận sau chấn xong. Nhưng sau khi đọc đoạn 2 thì mình thấy ko phải vậy, nghĩa của nó rộng hơn nhiều, có thể tưởng tượng như Ricky sau khi bỏ nhà lên thành phố đã bắt đầu ruợu chè, và vẫn tiếp tục gây gổ, mọi người cũng khá e dè, nhung rồi làm sao 1 mình cậu chống lại cả thế giới? Theo tôi, 1 ngày nọ cậu đụng nhằm thứ dữ (He married trouble), và wuyết định phải dùng tới súng (để tự vệ hoặc gì đó thì hên xui).
Trong câu "It kept his motor running but it never kept him clean." cái motor đó có phải là nhờ có rượu nên cậu mới có đủ dũng cảm lái chiếc motor của mình (cùng khẩu súng chắc dấu trong quần giống cowboy) tới hang ổ của "thứ dữ" đó, trong đầu cậu chỉ có 1 điều " Bang Bang Shoot 'em up, The party never ends." mình tin như vậy chính là vì câu cuối cùng " You can't think of dying when the bottle's your best friend "
Lại là chorus, những câu hỏi lại tiếp tục nảy sinh trước khi kết thúc của câu truyện được phơi bày.
"Accidents will happen" they all heard Ricky say: có nghĩa là bọn họ đều nghe thấy Ricky nói: "Tai nạn sẽ xảy ra !" --------> có nhân chứng
He fired his six-shot: Cậu bắn khẩu sáu phát (giống giống khẩu Colt, loại giống mấy khẩu súng pháo ngày bé hay chơi ý), ko phải bắn 6 phát, sorry, dịch lộn T_____T
Nói chung câu cuối nghĩa là cậu đã xử thằng đối nghịch.
Phần quan trọng nhất của bài hát theo mình ko phải là phải đứng lên, mà là phải tự hỏi "có đáng ko?", giống như các chú VN mình khi cầm mã thì nên tự hỏi: "mình chỉ mới 18, nếu làm vậy, rồi cuộc đời mình sẽ về đâu? chỉ mới 18, còn phần còn lại của cuộc đời, có đáng ko?". Chorus chia ra 3 lần, sau đoạn 1, sau đoạn 2, và sau câu cuối cùng, dàn trải ra suốt câu truyện là để thể hiện sự dằn vặt của bản thân, phải chăng người hỏi là lương tâm của Ricky (chỉ có chúa với thằng tác giả bài hát mới biết...)
Xin cám ơn đã đọc, thanks, thanks, thanks
TITLE: 18 tuổi và cuộc sống
Ricky một tràng trai trẻ với trái tim bằng đá
Làm việc quần quật từ 9h tới 5h chiều
Vừa rời khỏi mái trường cậu đến từ nơi vùng quê
Đã chiến đấu như 1 lưỡi dao bấm để ko ai có thể hạ gục cậu
Cậu ko có tiền, và cũng chẳng là 1 người con ngoan
Cậu đi trên con đường dành cho 1 chiến binh (lính thì sát nghĩa hơn, nhưng dễ gây hiểu lầm lắm) và chiến đấu với thế giới chỉ 1 mình.
Và giờ đây!
[Chorus]
18 và cuộc sống, cậu hiểu ko?
18 và cuộc sống, cậu biết ko?
Tội lỗi của cậu là hạn tù ("to do time" là "chịu hạn tù")
Và nó chỉ là 18, cả cuộc sống để tiếp tục.
Tequila(rượu te-qui-la) trong từng nhịp tim, từng mạch máu như bị chất cồn thiêu đốt
Nó giúp cậu giữ tay lái trên chiếc môtô của mình, nhưng chẳng bao giờ giúp cậu trở nên tốt đẹp
Họ nói rằng cậu yêu mạo hiểm: "Ricky là 1 kẻ hoang dã" (wild có thể dịch là dữ dằn trong tiếng Việt, nhưng để sát nghĩa nên...)
Cậu tự chuốc lấy tai hoạ và đã tìm hiểu về súng (nghĩa là gây lộn rồi kiếm khẩu súng phòng thân)
Bang bang, bắn hết bọn chúng, cuộc vui chẳng bao giờ tàn
Bạn sẽ chẳng bao giờ nghĩ tới cái chết khi bạn thân của bạn là rượu.
Vả giờ đây!
[Chorus]
"Tai nạn sẽ xảy ra", bọn chúng đều có thể nghe Ricky nói như vậy. 6 phát đạn theo cơn gió "that blew a child away." (nghĩa là bắn vào bọn đang xử cậu, ko dám dịch sát nghĩa vì wá....khó)
Trong hệ thống RockBallad từng nghe, mình thích bài này nhất. Cảm ơn các bạn nhiều,
À, nếu ai có Playback của bài này cho mìn xin nhé.
LLac: nguyentienthanh56@yahoo.com
hoặc: 0975584453
Bạn dịch được như vậy là hay lắm rồi.
Mình rất thích bài này!