Xem tất cả cảm nhận loidich19058

58 cảm nhận của thành viên

...
Chikarin 18-01-2011
Trời Bé iu mẹ dịch chín xác òi mà. Bạn Zombie nghĩ sai nghĩa í.



Đêm nay anh í cô đơn nhưn vẫn thấy hạnh phúc..

Vì sao? vì ngày mai sắp đến rồi (có điều gì vui sắp xảy ra nè)

Bít là thế nhưn mà ảnh hổng chờ được tới lúc đc ôm ấp em iu trong vòng tay ♥



Dịch như bạn Zom. thìa anh í hổng thích cô gái à? T_T
...
yours92 13-01-2011
thú vị thật :))
...
hh_cc 13-01-2011
ê'. bản dịch của a hay thế mà chê à.. nó sai tại vì trình độ tiếng anh của a hok được bờ rồ như của chú thôi, nhưng so với bản dịch của chú thì vẫn hay hơn nhiều =))
...
fuse1990 13-01-2011
em đoán nếu có dịch một bản chắn chắn nó cũng sặc mùi mafia thôi
...
hieu_ndh_7717 13-01-2011
tiếng anh tuỳ theo cảm nhận mỗi người,nếu bạn thấy k hài lòng thì đăng bản phụ có gì đâu bạn
...
avril2511 13-01-2011
anh này du học sang lào ah :)) :)) :))
...
fuse1990 13-01-2011
Không phải ai đi du học cũng là người giỏi hết :| mà dù có giỏi thật mà không có đức thì cũng là đồ vứt đi, b
...
fuse1990 13-01-2011
ôi, còn hẹn gặp lại nữa :((:((:((
...
hh_cc 13-01-2011
ôi thế à!.. sai mất rồi.. sozzy mấy chú nha... a chịu thua rồi, @@.. chương trình này tạm ngưng đi.. để mai a đăng bài khác cho mấy chú dzo chém tiếp.. mai gặp lại nha zombie.. :D
...
h0ang.bk91 13-01-2011
@hh_cc: À không, lỗi là ở chỗ "can't wait" ấy ;))... Hold her in my arms = "ôm nàng vào lòng", nhưng mà chỉ dịch là "ôm" thôi cũng đc
...
hh_cc 13-01-2011
ec'.. phải dịch là giữ con pe' đó trong vòng tay thì mới chịu hả? =))
...
Lucifer 13-01-2011
Bạn ạ, anh ấy copy bản dịch của bạn đấy :") À mà tính cả chỗ ấy, là 2 chỗ sai nhỉ :-"
...
~ZomBiE~ 13-01-2011
láo! Bài kia của thằng hh cc bài của tao khác hẳn. Câu "but I can't wait to hold her in my arms" thằng hh cc dịch sai kìa.
...
h0ang.bk91 13-01-2011
À còn nữa... Cưng về học lại về cấp so sánh nhất nhé :)
...
Lucifer 13-01-2011
Dạ thậm chí còn SAI một chỗ nữa đấy ạ :") Quá bình thường so với một người có trình độ "bản ngữ" phải không chị?
...
h0ang.bk91 13-01-2011
:)... Càng nói càng biết trình độ bản xứ của cưng rồi :P....

Click vào đây để biết về câu thành ngữ "Empty vessels make most noise" nhé :)
...
fuse1990 13-01-2011
mà _zombiE_ dịch vậy chị cũng thất bt mà.. có gì ghê gớm đâu ??????
...
~ZomBiE~ 13-01-2011
* * *Đuổi mãi không đi :-s Hãi thế
...
fuse1990 13-01-2011
Ya ! ugly tiger :))
...
~ZomBiE~ 13-01-2011
* * * Em ạ, cả 2 cách đều chấp nhận được, nếu em đã thích to mồm thì Click here.


Thùng rỗng kêu to là: the empty vessel makes greatest sound. Ngu đừng chơi chữ, trình của mày sắp bằng 1/10 tao rồi, loại ngựa non háu đá
...
Lucifer 13-01-2011
Tức là thế này, bạn Zom dịch, sau đó anh hh_cc đăng lên, chị hiểu k?
...
fuse1990 13-01-2011
ủa? sao người đăng là hh_cc mà lại lấy ảnh của _zombiE_ bản này là của hh_cc mà
...
Lucifer 13-01-2011
chỗ bản phụ kìa chị :
...
~ZomBiE~ 13-01-2011
* * *Biến!
...
fuse1990 13-01-2011
lưu lại trong pro5 hử ?
...
h0ang.bk91 13-01-2011
Rồi rồi... Cảm ơn ZombiE đã cho cả nhà chiêm ngưỡng "tài lăng" :P... Đúng là "Empty vessels make most noise" :P



p/s: Tks a hh_cc đã lưu lại BD vô cùng "vãi 1 số thứ" của bạn ZombiE :D
...
~ZomBiE~ 13-01-2011
* * *Sửa cmt thế này cũng mệt lắm r á :") Đi chỗ khác chơi đi cưng :")
...
fuse1990 13-01-2011
ôi, cái xóm nhà lá, trời giữa trưa nóng thế mà tụ cả chỗ, nóng bỏng cả da =))
...
hh_cc 13-01-2011
hài thật! có một bài ngắn tủn.. mà dân chúng kéo vào đây nhiều thế.. @@ .. chuồn lẹ hok thôi bị ban nữa .. mệt lắm ;))
...
kemmut95 13-01-2011
@Lu: ok