Xem tất cả cảm nhận loidich19058

58 cảm nhận của thành viên

...
Lucifer 13-01-2011
Bài ngắn tủn :"> Bản dịch của cu ilm cũng ổn r, em sửa 2 chỗ là cho lên bd chính đc mà :">
...
fuse1990 13-01-2011
sao Lu hok dịch luôn !
...
Lucifer 13-01-2011
Kem ơi ~.~ Giúp anh cái mp3 vs zing nhá :"> Anh bị lười =))

Thay bản dịch của cu ilm lên nhé :")

...
fuse1990 13-01-2011
chưa kịp coi đã bị xóa rồi :D
...
kemmut95 13-01-2011
sặc nghĩ sao mà nói như vậy
...
~ZomBiE~ 13-01-2011
* * *Shut up and go away!
...
fuse1990 13-01-2011
@LU: thay bản dịch khác lên đi em, bạn yours92 comments bảo hok sửa lại đâu, cho bay bổng của bạn ý xuống đất ;) nhưng đúng là lãng mạng bay bổng thật ^^
...
Lucifer 13-01-2011
:-? Dạ tức là bạn ấy dịch như thế chứ gì ạ? Chẹp theo em thấy thì ông Alexander Rybak này hát nhẹ nhàng dễ thương lãng mạn lắm =)) Chắc k có tao mày đc :">

Mà hôm qua em cũng bảo bạn Zom đi dịch bài để cho anh em mình đc thưởng thức tài nghệ, thế mà bạn ấy vơ ngay cái bài này để trổ tài mới chết :">

@Zom: ở yêu cầu có mấy bai rap hay sao ấy, nếu như bạn có hứng thì... giúp bọn mình nhé :")
...
fuse1990 13-01-2011
55555! Ugly tiger so ! =)) =))
...
hh_cc 13-01-2011
đang dịch sát nghĩa y như zombie nói đó mà.. gọi là tôn trọng bản gốc: chuẩn-không-cần-chỉnh :))
...
Lucifer 13-01-2011
Tiếc thật em vẫn chưa đc đọc :-s

Mới lại no need to repair/ repairing chứ anh :">
...
hh_cc 13-01-2011
rất là cám ơn zombie đã cho a e mở rộng tầm mắt... quả là một bản dịch perfect-no-need-repair =)) =))
...
_ZombiE_ 13-01-2011
** Nội dung ko phù hợp !
...
_ZombiE_ 13-01-2011
** Nội dung ko phù hợp !
...
_ZombiE_ 13-01-2011
** Nội dung ko phù hợp !
...
_ZombiE_ 13-01-2011
** Vui lòng em Zombie dùng lời lẽ tôn trọng nhóm quản lý.
Xóa hai bản dich của em luôn !
...
_ZombiE_ 13-01-2011
Mời quí vị và các bạn xem bản dịch chuẩn-không-cần-chỉnh của tôi. Để đáp lại tấm thịnh tình của quí vị tôi xin dịch nhiều bài hơn nữa với văn phong tương tự.
...
ilovemama 13-01-2011
@hh_cc: anh ơi, gì mà tao vz con nhỏ ? mất hết gia vị rùi ;))
...
JOS_TVT 13-01-2011
Hảo hảo!
...
JOS_TVT 13-01-2011
Hoành tráng chỗ nào anh bạn!
...
hh_cc 13-01-2011
zombie.. coi bản dịch của a như vậy đã tôn trọng bản gốc chưa :)
...
hh_cc 13-01-2011
người ta dịch theo cảm nhận, theo cách hiểu cuả người ta, hay vậy còn đòi gì? muốn tôn trọng bản dịch gốc thì lấy từ điển ra dịch đi chứ lên đây làm gì.. :S
...
_ZombiE_ 13-01-2011
Tớ chỉ có 2 từ diễn tả tâm trạng vừa mới hoàn hồn khi đọc xong cái bản dịch hổ báo này: hoành-tráng =)) lưu ý luôn rằng thì mà là ở bài numb của LP bạn pizzathiu pizzathối gì đó cũng "dịch" kiểu này. Ko tôn trọng bản gốc :)).
...
thangkho_no1 13-01-2011
You're so high high higher than heaven.
...
Lucifer 12-01-2011
Sửa lại cho bản dịch không "bay" nữa khó thế cơ à?
...
hieu_ndh_7717 12-01-2011
cái bạn này cố chấp nhỉ,mình thấy mấy câu đầu bạn dịch sai bạn nà,bạn cứ sửa đi vì tiếng anh nó đa dạng lắm mình k nên bảo thủ,biết sai mà sửa thế mới lên dc bạn nà
...
yours92 12-01-2011
mình sẽ không sửa. Nếu bạn muốn thì cứ xoá bản dịch của mình đi nhé ! thân !
...
Alamanda Bud 12-01-2011
@yours92: Vấn đề của bạn là dịch quá "bay" đến mức khó đáp xuống mặt đất luôn. Dịch đơn giản thôi bạn nha :D, lyric có gì thì dịch nấy, thêm thắt cho mượt mà cũng nên có mức độ. Ala bôi đỏ những chỗ cần sửa rồi đấy