- Lời dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt , Hân thấy nghĩa nó đổi nhìu wa' hà vd:
A heart, trembling On a mirror where the moon quivers thì lời dịch lại chỉ có chiếc gương?
Hân nghĩ là trembling là trái tim run rẩy chứ ko phải mặt gương... câu sau cũng tương tự.
Cái đoạn nì thì mình thấy sai nhìu...
- The wind stops; your words Are a kind illusion The clouds break apart; tomorrow Is a distant voice.
Theo mình bít thì nghĩa nó hoàn toàn khác muh, The wind stops = gió ngừng thổi vì có dấu ";" và tiếp theo là your words Are a kind illusion = những lời của anh như ảo ảnh êm đềm. = = hay có lẽ là Hân là người hiểu sai cách ngắt?
Gởi bởi: Han [minhhan922003@yahoo.com]
==========
Love life nghĩ sao, giúp Ng. sửa lỗi này nào..
A heart, trembling On a mirror where the moon quivers thì lời dịch lại chỉ có chiếc gương?
Hân nghĩ là trembling là trái tim run rẩy chứ ko phải mặt gương... câu sau cũng tương tự.
Cái đoạn nì thì mình thấy sai nhìu...
- The wind stops; your words Are a kind illusion The clouds break apart; tomorrow Is a distant voice.
Theo mình bít thì nghĩa nó hoàn toàn khác muh, The wind stops = gió ngừng thổi vì có dấu ";" và tiếp theo là your words Are a kind illusion = những lời của anh như ảo ảnh êm đềm. = = hay có lẽ là Hân là người hiểu sai cách ngắt?
Gởi bởi: Han [minhhan922003@yahoo.com]
==========
Love life nghĩ sao, giúp Ng. sửa lỗi này nào..