đúng vậy.sai hết rồi.o biết dịch thì dừng có xi xớn.tôi dịch lại đoạn này xem sao."đó là điều về e mà a cần phải biết.o phải là e o muốn ở lại.Hãy tìm lại xung quanh đi và a sẽ thayneeusa yeu e,hãy tin tưởng e theo cách ma e tin tưởng a.đối xử công bằng với a,o bên cạnh a cả ngày lẫn đêm.
bài "Sometimes" cũng là lời tôi muốn nhắn gửi tới my Ex_boyfiend.
em yêu anh thật dấy,yêu thật nhiều,nhưng có lẽ anh o hiểu đc em.anh thấy em thật sự xinh đep, ,thật đáng yêu,thật nổi bật.anh sợ sẽ o giữ đc em !anh ah,e là một cô nàng xinh đẹp ,đỏng đảnh và cứng đầu nên em sẽ rời xa anh.Cho dù em rất đau lòng và day dút rất nhiều.Em ra đi để xem anh yêu e nhiều tới mức nào và ngược lại.
nếu anh thật sự yêu em và hiểu em thì anh sẽ biết rằng em chẳng mong gì xa vời,em chỉ mong 1 ty,1 hạnh phúc để ấm áp nơi con tim.
và cũng vì e là o phải 1 "cô nàng chân dài óc ngắn" nên e thừa hiểu a muốn gì.và e khuyên anh cũng như tất cả đàn ông:
"đừng bao giờ lợi dụng một người con gái
làm bất cứ việc gì trên danh nghĩa tình yêu!!!!!"
trong mắt của phụ nữ đàn ông như vây thật HÈN!!!!!!!!!!
đàn ông yêu 1 phụ nữ vớ một mục đích o trong sáng thì đừng hỏi vì sao chẳng bao giờ có được ty.
** Vui lòng dùng tiếng Việt có dấu !
--------------------------------
--------------------------------
co' biet thuong thuc am nhac dau ma noi , dung la dan gay tai trau. hĩ , buc minh
Đôi khi anh vội vàng quá,nó làm anh giống như không phải anh,và nó làm em sợ...Em cần có thời gian để thích ứng với ''nó''...Nếu không em sẽ bỏ chạy khi anh muốn lại gần em...nếu anh thực sự muốn em,cứ từ từ...
all i really want is to hold u tight
treat u right, be with u day and night
baby!all i need is time
nhung giai dieu trong bai hat cua brit that co y nghia
khong ngo no lai hay den the!
sometimes I run
sometimes I hide
sometimes I'm scared of you, all I need is time
I wanna believe in everything that you say
if you really want me, move slow
there's things about me you just have to know
Brit lúc nào cũng dễ thương cả. Cần phải thông cảm cho Brit chứ.Làm như Brit muốn thế lắm áh.Dù sao thì trong tui Brit vẫn mãi mãi là thần tượng .Ôi công chúa nhạc pop.
Có nhất thiết fải đăng bài dịch (nói trắng là bài ăn cắp của Ngọc) của wintersun? Chỉ sửa và ba chữ là có 1 bài dịch rồi àh???
Bài này tôi đã góp ý là sai, vẫn chưa sửa. Có lẽ người dịch nghĩ mình dịch ko sai hay lấy quan điểm trong lý thuyết dịch "Translator, traitor" biện minh?
bài "Sometimes" cũng là lời tôi muốn nhắn gửi tới my Ex_boyfiend.
em yêu anh thật dấy,yêu thật nhiều,nhưng có lẽ anh o hiểu đc em.anh thấy em thật sự xinh đep, ,thật đáng yêu,thật nổi bật.anh sợ sẽ o giữ đc em !anh ah,e là một cô nàng xinh đẹp ,đỏng đảnh và cứng đầu nên em sẽ rời xa anh.Cho dù em rất đau lòng và day dút rất nhiều.Em ra đi để xem anh yêu e nhiều tới mức nào và ngược lại.
nếu anh thật sự yêu em và hiểu em thì anh sẽ biết rằng em chẳng mong gì xa vời,em chỉ mong 1 ty,1 hạnh phúc để ấm áp nơi con tim.
và cũng vì e là o phải 1 "cô nàng chân dài óc ngắn" nên e thừa hiểu a muốn gì.và e khuyên anh cũng như tất cả đàn ông:
"đừng bao giờ lợi dụng một người con gái
làm bất cứ việc gì trên danh nghĩa tình yêu!!!!!"
trong mắt của phụ nữ đàn ông như vây thật HÈN!!!!!!!!!!
đàn ông yêu 1 phụ nữ vớ một mục đích o trong sáng thì đừng hỏi vì sao chẳng bao giờ có được ty.
--------------------------------
--------------------------------
co' biet thuong thuc am nhac dau ma noi , dung la dan gay tai trau. hĩ , buc minh
sometimes I hide
sometimes I'm scared of you
treat u right, be with u day and night
baby!all i need is time
nhung giai dieu trong bai hat cua brit that co y nghia
khong ngo no lai hay den the!
sometimes I hide
sometimes I'm scared of you, all I need is time
I wanna believe in everything that you say
if you really want me, move slow
there's things about me you just have to know
Bài này tôi đã góp ý là sai, vẫn chưa sửa. Có lẽ người dịch nghĩ mình dịch ko sai hay lấy quan điểm trong lý thuyết dịch "Translator, traitor" biện minh?