Xem tất cả cảm nhận loidich3826

121 cảm nhận của thành viên

...
truongvanchi28 30-03-2010
bài này nghe thật tuyệt vời
...
thangbkat 08-03-2010
Thật là khủng khiếp

Nghe xong lại cảm thấy muốn chết
...
tranthibaoan 08-02-2010
hay quá...càng nghe càng thích
hơi buồn buồn nhưng rất hợp với mình

...
kaze91 31-12-2009
rất kết bài này, nghe hơi buồn, nhưng ý nghĩa
...
awful123 30-12-2009
*Type tiếng việt có dấu!!
--------
hay~ truyen tay nhau di khi nghe bai` nay` va` khi do' ngay mai se~ la` mot ngay tuoi sang trong ta va` ca? moi nguoi` nua~ happy new year everybody
...
khanhpotter11 23-12-2009
i wish i could sing thí song for you. my love
...
van anh 19-12-2009
Nếu như ai đó có thể hát cho Bon nghe lúc này thì tốt biết mấy. Thực sự là bây h chỉ còn biết nghe bài hát này để vững vàng hơn. Bon - Cố lên !
...
khatvong147258 14-12-2009
*** Vui lòng type Tiếng Việt có dấu!
...
vitxinh91 10-12-2009
tui ko bít trong lòng tui đang nghĩ gì khi nghe bài này nữa.Một người bạn đã giới thiệu cho tui,và anh ý thích....tui cũng thích.Thích cái ý nghĩa của nó..Có lẽ tui cũng cần phải có một người đàn ông làm chỗ dựa cho mình,có thể sẻ chia mọi buồn vui,có thể lau khô những giọt nước mắt,có thể ôm tui khi tui khóc.....Mặc dù tui đã có người yêu rùi,nhưng anh ý xa quá....Và chưa bao giờ anh ý ôm tui vào lòng những lúc tui buồn........
...
vitxinh91 10-12-2009
tui rat thich bai nay.qua that la hay!uiiii!uoc j co ai do tui day....va nguoi do la anh!
...
benj4min 07-12-2009
perfect ! không còn chê vào đâu được, nghe mà muốn vỡ tim hixhix, nghe đi nghe lại cả chục lần cũng không chán được :)_)
=> Who can raise me up ????
...
forerver_love_dbsk 12-11-2009
ai bảo tvxq hát ko hay nào? nghe cam động đấy chứ? sao lai bảo la`"mây' thăng TVXQ" như thế la` ko thể chấp nhận!!!!!!!!!!!!!!các oppa tuy hát ko hay băng westlife nhưng tui van thích nghe các anh ay hát vì bài hát này rât co y' nghĩa
...
nam94 04-11-2009
** Vui lòng type tiếng Việt có dấu !
...
nnnl 26-10-2009
** Vui lòng type tiếng Việt có dấu !
...
cut_Ca_cut_kit 14-10-2009
Who can raise me up???? Who who who? Where are you???
...
bsbno1olala 05-10-2009
mấy anh TVXQ hát bài này dở quá. WL hay hơn.
P/S: viết thế được chưa cái chả ban nick bsbno1akaka, câu đó có gì là thiếu văn hoá trời. ( mấy thằng TVXQ hát bài này dở thúi. WL hay hơn ) đều là bình luận cả thôi, dở quá thì nói thế chứ sao :))
...
hoa_thai 04-10-2009
bài hát wa' hay.....
xúc động lặng người.......
you raise me up to more than I can be......
...
baongocby 03-10-2009
Em đỡ tôi dậy

Khi tôi suy sụp và, ôi tâm hồn của tôi bỗng trở nên yếu ớt quá đỗi.
Khi những nỗi phiền muộn ập đến , trái tim tôi lại trở nên quá nặng nề.
Dù thế tôi vẫn đợi chờ trong im lặng.
Cho đến khi em đến và ngồi xuống bên cạnh tôi.

Em đỡ tôi dậy, để tôi có thể đứng trên những ngọn núi
Em đỡ tôi dậy, để rồi tôi lại đi trên những cơn sóng dữ.
Tôi chỉ mạnh mẽ khi tôi được dựa đầu trên vai em.
Em đỡ tôi dậy... Cho tôi làm được hơn những gì tôi có thể

Em đỡ tôi dậy, để tôi có thể đứng trên những ngọn núi
Em đỡ tôi dậy, để rồi tôi lại đi trên những cơn sóng dữ.
Tôi chỉ mạnh mẽ khi tôi được dựa đầu trên vai em.
Em đỡ tôi dậy... Cho tôi làm được hơn những gì tôi có thể

Em đỡ tôi dậy, để tôi có thể đứng trên những ngọn núi
Em đỡ tôi dậy, để rồi tôi lại đi trên những cơn sóng dữ.
Tôi chỉ mạnh mẽ khi tôi được dựa đầu trên vai em.
Em đỡ tôi dậy... Cho tôi làm được hơn những gì tôi có thể

Em đỡ tôi dậy, để tôi có thể đứng trên những ngọn núi
Em đỡ tôi dậy, để rồi tôi lại đi trên những cơn sóng dữ.
Tôi chỉ mạnh mẽ khi tôi được dựa đầu trên vai em.
Em đỡ tôi dậy... Cho tôi làm được hơn những gì tôi có thể

Em đỡ tôi dậy... Cho tôi làm được hơn những gì tôi có thể.
...
Anaksulnamun 17-09-2009
Ùm, bài này dịch you thành Người là rất okay...
Nhưng mà nếu dịch "em" nâng anh dậy thì...nghe cực trật chìa, tốt nhất hãy dịch là "bạn" và "tôi" thì nghe nó vừa phải hơn
Còn nếu gọi là video clip thì ...westlife chỉ là hát cover thui, phải coi lấy bản của Josh Grosban ấy, đó mới gọi là tuyệt...
...
huyenbaby 01-09-2009
lời bài hát này ý nghĩa đó chứ???
...
TieuDaiHung 29-08-2009
đúng là bài hát này hay thật và đc nhiều nghệ sĩ thể hiện, ko có fần thông tin của Wet Grass thì mình cũng hiểu là nó là bài hát mang nhiều ý nghĩa tuỳ thuộc vào nhiều hoàn cảnh mà mang sắc thái khác nhau. Xem video clip của WestLife có thể thấy rõ đó nó bao gồm tình cảm đôi lứa, tình cảm mẹ con, cha con, ông cháu, bạn bè và thậm chí là tình cảm của những cặp vợ chồng già...hp là khi con người luôn sống quan tâm yêu thương nhau để khi gặp khó khăn mệt mỏi sẽ luôn có những bờ vai để dựa vào và những cánh tay nâng đỡ giúp ta đứng lên vượt qua tất cả...Ohhhhhh...I love this song so much :x
...
hoathan_1908 09-08-2009
oi!!!!minh ko nghi la no co nhiu nghia nhu the
nhung the nao di nua thi bai hat nay cug that tuyet voi!!!!
WESTLIFE joi wa!!!!!
...
Wet Grass 27-07-2009
@dzincub và cho tất cả các bạn tự cho mình một vị trí đủ cao để phán xét người khác (trong đó có những bạn đăng bản dịch phụ trong trạng thái bức xúc và cho rằng những người suy nghĩ không giống mình là người không ra gì):

Cảm ơn tất cả các bạn đã góp ý.
Vậy mình hỏi các bạn nhé. Dựa vào thông tin nào mà bạn nói đây là bản thánh ca rất nổi tiếng được sáng tác với mục đích ngợi khen Chúa Jesus?
Thế bạn có biết bài này ban đầu chỉ là bài nhạc hoà tấu không có lời do Rolf Lovland, tay dương cầm người Na Uy, thành viên của Secret Garden sáng tác không?
Bạn có biết là sau khi đọc The Whitest Flower của Brendan Graham xong thì Rolf Lovland mới nhờ Brendan Graham viết lời cho bài đó?
Bạn có biết bài này được trình bày lại bởi vô số nghệ sĩ và trình bày trong vô số sự kiện, từ cá nhân cho đến đại chúng, trong vô số hoàn cảnh và ý nghĩa khác nhau?
Okie, bạn đã có thêm thông tin rồi đó, vậy theo bạn, người dịch có thể dịch theo nhiều cảm xúc khác nhau không trong khi bản nguyên gốc chả định áp đặt bất cứ cảm xúc nào hết khi được sáng tác ra?
...
Masquerade 25-07-2009
Đã bảo có thể cảm nhận theo nhiều chiều hướng khác nhau rùi mừ :P
Tks bạn dzin đã đăng thông tin lên, rất hữu ích ^^!
Bài này mình nghe từ đợt Westlife hát trong cuộc thi Miss World năm bao nhiêu thì ko nhớ, thế nên mới phê lòi ra luôn nhưng hồi đó còn bé, chưa hiểu đc ý nghĩa của bài hát.
...
dzincub 25-07-2009
Có 1 sai lầm nhỏ nhưng trở thành rất lớn đối với những thính giả từng nghe qua baì You Raise Me Up nạy
Đây là một bản thánh ca rất nổi tiếng được sáng tác với mục đích ngợi khen Chuá Jesus Christ. Người có thế "raise me up" trong những khó khăn hoạn nan. Đa số đều nhầm lẫn vì đều dịch You-Me thành 1 cặp tình nhân trai gái.
Baì hát được biểu diễn nhiều taị các nhà thờ Tin lành trên các quốc gia noí tiếng Anh. Thậm chí còn được sử dụng trong buổi lễ kỷ niệm 5 năm ngaỳ 11-9 tổ chức taị Lầu NĂm Góc(Hoa Kỳ), biểu diễn bơỉ ban nhạc Selah( ngay trong khán đaì Pentagon nghiêm trang
http://www.youtube.com/watch?v=Rkhkw6pSPyI
Bạn không còn phaỉ nghi ngờ gì, vì chẳng lẽ 1 baì hát về lưá đôi laị được biễu diễn trong lễ kỷ niệm 11-9 ngay trong PEntagon. Nước Mỹ là nước Cơ đốc giaó và lời hát trong baì hát naỳ rất có ý nghiã- ngay cả với giới chức chính quyền, vì thế "You raise me up" mới đưoc biểu diễn ở Pentagon.
BAì hát được nhiều ca sĩ thể hiện, ngay cả Westlife cũng đã từng biểu diễn baì naỳ, nhưng vẫn với ý nghiã ban đầu về sự cưú rỗi và sự bình an từ nơi Chuá Jesus Christ.
Nếu bạn nghe kỹ lời baì hát có những câu như "You raise me up, to walk on stormy seas".. nó được bắt đầu từ cảm hứng về câu chuyện trong Kinh Thánh noí đến 1 môn đồ cuả Jesus Christ khi thấy NGaì bưoc trên sóng nước, ông ta lấy hết đức tin rằng "you raise me up" và đã bước theo chân JEsus.
Mong thính giả yêu thích baì hát naỳ tìm hiểu kỹ hơn về ý nghiã cuả nó, và hiểu được tình yêu và sự bình an mà Jesus đem laị cho nhân loai.
...
luckyputki 16-07-2009
Bài này là tuỳ tâm trạng, tuỳ suy nghĩ, cảm nhận của mình mà chọn nhân xưng thôi. Dù sao thì bài này cũng đã No.1 UK Chart 2 tuần (nếu mình nhớ k lầm!) và cũng dc hàng loạt nghệ sĩ cover (nhưng mà, to me, Westlife's one is the most perfect!!!!!!!!!!) nên nó vẫn rất tuyệt! Có điều, k đồng ý với bản dịch của kimkha do pe tho sun rang đăng, dịch thì hay mà chế cũng giỏi (hừ!), ở đâu ra một đống câu sến đặc nữa k bik!?
...
timeless_114 21-04-2009
Trong tiếng anh, dịch ntn là do chúng ta cảm nhận. Bài hát này hay thật ^^
...
vutruong 28-12-2008
mình thấy hay quá mà ! Có lẽ tại cùng tâm trạng :D
...
Wet Grass 06-09-2008
@leoka, imissyou:
Cảm ơn 2 bạn đã góp ý, hoàn toàn đồng ý là bài hát có thể hiểu theo mối quan hệ của Cha, mẹ-Con hoặc Chúa-Con chiên, thậm chí cả Ông,Bà-Con cháu, Huynh-Đệ, Tỉ-Muội cũng được nếu ta ở trong tâm trạng đó.
Mình thì mình thích là Anh-Em, hì hì hì.
...
imissyou 06-09-2008
Mình nghĩ bài hát dịch như thế có phần hợp lý hơn nhiều. bài hát này rất hay! lắng đọng.................