2:45 am, em ngồi nghe bản nhạc này, đây là bản nhạc mà em đã nghe nhiều nhất trong suốt thời gian qua. Chẳng hiểu sao, mỗi lúc nghe bài này lại nghĩ về anh, nghĩ về những gì đã qua. Không biết anh có còn nhớ là đã nói sẽ dịch cho em nghe bài này không? và còn nhớ anh đã nói sẽ cùng em làm những việc gì không? nhưng giờ đây, những điều đó sẽ không bao giờ hiện thực, nó sẽ được chôn vùi cùng với giấc mơ của riêng em.
Nguyên câu là: "hold another hand while the hand's still without a tool" tức là "Hãy nắm lấy bàn tay ấy (khác) khi nó còn chưa cầm thứ gì (vũ khí) trên tay" (tool-> nghĩa tiêu cực, dụng cụ gây sát thương, đây là nhạc phim, cứ xem phim bạn sẽ hiểu"
không thể đỡ được =)) lyric gốc còn sai nói gì bản dịch =)) Lời dịch không kiểm định chất lượng bài trước khi đăng lên sao?? Cái gì cũng đăng đc à =.=''
tại sao mình vẫn chưa thấy một bản dịch nào thực sự vừa ý và sát nghĩa nhỉ? có lẽ các bạn đã Việt Nam hóa hơi nhiều...tiếng Anh đơn giản hơn nhiều và có phần thô nữa...nhưng mình thích như thế hơn...
buổi bình minh hoang tàn.
Khi bầu ngực kia vẫn chưa ai chạm đến :))
Thumbs up, Marco ...
nghe xong tè trong quần luôn.
piano, violon và giọng hát da diết của Nightwish, so greatttttttt