Hehe . Tui chỉ thích bộ đồ của cổ thoai , chứ nếu nói tui mà đẹp , hay có 1 tình yêu lãng mạn như chị í thì .... Hổng thích chút nào . Là chính mình vẫn tốt nhất mà . Đúng hông ta ??? =,=
zô ziên.Justin đâu có đẹp trai đâu mà rảnh đi ghen với Taylor?Ta đây chỉ mún 1 đời 1 kiếp làm em gái của Taylor hay họ hàng gì đó thôi cũng đc (đang mơ)....Trời ơi yêu Taylor chết mất
Trước tiên là xóa các bản dịch cùng với các lý do sau đây:
1. HilLiz_8xpro: copy bài của MIKA
2. anhcold: dịch chưa hết
3. thangthien13: copy bài của MIKA
4. iakrm: viết bậy bạ
5. tujun_beuubeme: viết bản dịch bằng ngôn ngữ chat
6. hongnhung258: copy bản dịch của hongyen84
7. heolions: hòa trộn bản của Mika đăng và bản của hongyen84 đăng
Xóa tiếp bản của Mika vì đã lấy bản dịch của người khác mà điền tên mình. Bản dịch mà Mika đăng đã xuất hiện vào ngày 14/10/2008 trên my.opera.com của thành viên P.B. Thiên.
Sau đó sẽ xem xét lại các bản dịch kia và tiếp tục thanh lý môn hộ.
ai có thể dạy choa em tiếng anh để em có thể dịch như mọi người được ko????????????????????????????????????????????????????????????????? mọi nguời siêu wa'....
Minh nghi nen dich bai hat nhu nguyen mau nhung gi bai hat dua ra de toat len dc nghia cua bai ( nhu ban kedidang da sua lai), dung bien tau qua giong tam sao that ban. Nhat la cau stay away from juliet ma lai dich la ko co Juliet o day ( that la kho hieu !!!!)
Mình rất thích bài hát này nên xin có một vài ý kiến đóng góp để bản dịch chính được hay hơn và chính xác hơn.
1.Thứ nhất là câu
And the flashback starts
Bạn dịch là : Và mọi thứ bắt đầu từ đó
Theo mình thì nó khác quá xa so với nghĩa gốc của từ flashback
(nghĩa gốc là : hồi tưởng)
Mặt khác đặt trong ngữ cảnh đó thì câu dịch của bạn cũng không hợp lý, bởi vì câu trước nói:
Khi em khép hờ đôi mắt
mà câu sau là : Và mọi thứ bắt đầu từ đó.
Thì không chính xác , mà ở đây rõ ràng là Juliet nhẵm mắt lại và bắt đầu hồi tưởng lại chứ có phải là cô ấy nhắm mắt lại và mọi thứ bắt đầu đâu.
2.Thứ hai là cụm từ :
the ball gowns
Ở đây rõ ràng nghĩa cua cụm từ này là Những chiếc váy khiêu vũ (dạ hội) mà sao bạn lại dịch thành :
những quả bóng bay đầy màu sắc
Thật khó hiểu !
3. Thứ ba
Cụm từ : stay away from Juliet
có nghĩa là : hãy tránh xa Juliet
chứ không phải là :Juliet không có ở đây như bạn dịch
Mình hy vọng admin của diễn đàn kịp chỉnh sửa để chúng ta có 1 bản dịch mà mọi người có thể tham khảo cũng như yên tâm về độ chính xác khi sử dụng !
Cảm ơn moij người đã đọc.
trong clip thật quyến rũ, thu hút.......ước gi mình đc. 1 lần như vậy
Lúc nào thấy Taylor mềnk cũng đỏ mặt mới sợ:"> (ké ké, fan bự)
1. HilLiz_8xpro: copy bài của MIKA
2. anhcold: dịch chưa hết
3. thangthien13: copy bài của MIKA
4. iakrm: viết bậy bạ
5. tujun_beuubeme: viết bản dịch bằng ngôn ngữ chat
6. hongnhung258: copy bản dịch của hongyen84
7. heolions: hòa trộn bản của Mika đăng và bản của hongyen84 đăng
Xóa tiếp bản của Mika vì đã lấy bản dịch của người khác mà điền tên mình. Bản dịch mà Mika đăng đã xuất hiện vào ngày 14/10/2008 trên my.opera.com của thành viên P.B. Thiên.
Sau đó sẽ xem xét lại các bản dịch kia và tiếp tục thanh lý môn hộ.
1.Thứ nhất là câu
And the flashback starts
Bạn dịch là : Và mọi thứ bắt đầu từ đó
Theo mình thì nó khác quá xa so với nghĩa gốc của từ flashback
(nghĩa gốc là : hồi tưởng)
Mặt khác đặt trong ngữ cảnh đó thì câu dịch của bạn cũng không hợp lý, bởi vì câu trước nói:
Khi em khép hờ đôi mắt
mà câu sau là : Và mọi thứ bắt đầu từ đó.
Thì không chính xác , mà ở đây rõ ràng là Juliet nhẵm mắt lại và bắt đầu hồi tưởng lại chứ có phải là cô ấy nhắm mắt lại và mọi thứ bắt đầu đâu.
2.Thứ hai là cụm từ :
the ball gowns
Ở đây rõ ràng nghĩa cua cụm từ này là Những chiếc váy khiêu vũ (dạ hội) mà sao bạn lại dịch thành :
những quả bóng bay đầy màu sắc
Thật khó hiểu !
3. Thứ ba
Cụm từ : stay away from Juliet
có nghĩa là : hãy tránh xa Juliet
chứ không phải là :Juliet không có ở đây như bạn dịch
Mình hy vọng admin của diễn đàn kịp chỉnh sửa để chúng ta có 1 bản dịch mà mọi người có thể tham khảo cũng như yên tâm về độ chính xác khi sử dụng !
Cảm ơn moij người đã đọc.