If you could see that I'm the one who understands you
Been here all along so why can't you see
You belong with me, you belong with me
Sao bạn ko nhận ra mình là người luôn hiểu bạn
Mình luôn ở bên bạn mà sao bạn lại ko nhận ra rằng
Chúng ta rất hợp nhau, chúng ta rất ... đẹp đôi
------
P.S. nếu tự nhiên có cô gái nào chẳng là gì đối với mình cả, mà dám tuyên bố rằng "Anh thuộc về em, anh là của em..." thì bạn có đá văng đi không?
"belong with" miêu tả những người/vật tương đồng và nên dc xếp chung với nhau, tạm dịch là "rất hợp nhau"
Nghe bài này suốt nhưng chưa bao giờ nghĩ đến chuyện dịch một cách hoàn chỉnh. ^^! Dịch hay là dịch k những chuẩn mà còn phải khá nuột so với ngôn ngữ của Việt nữa. Dịch tiếng anh là cực ở chỗ đó đó, mọi ng nhỉ? Dù sao mình vẫn thấy những lợi dịch của mọi ng khá tuyệt. Gắng lên mọi ng. :*
Oh, I remember you drivin' to my house in the middle of the night
I'm the one who makes you laugh, when you know you're 'bout to cry
And I know your favorite songs and you tell me 'bout your dreams
Think I know where you belong, think I know it's with me
chất nhất đoạn này............................hay dễ sợ...
Hmm, in context, "belong with" denotes a sense of perfect match rather than a sense of dominating relationship implied in "belong to". That said, "belong with" has a more romantic sense than "belong to".
Tiếng Việt có thể dịch là "anh không thấy sao, đôi ta là một cặp trời sinh". Nhưng dịch là "anh thuộc về em" cũng không có gì là sai bởi vì 2 cụm từ này không khác biệt nhau là mấy. In addition, cũng không nên quá cứng nhắc về chuyện này vì ngôn ngữ khá là flexible.
belong to mới dịch là "thuộc về..." đây là belong with có "mối quan hệ". theo như mình nghĩ 2 từ này ý nghĩa như là có duyên với nhau hay là định mệnh vậy? nó khác nhau hoàng toàn vậy sao nhiều bạn vẫn dịch là "thuộc về.."
chút ý kiến, nếu ko đúng thì góp ý dùm.
@ tôm mì: a thì hát hay ùi, dịch cũng hay nốt^^
@tất cả mọi người + mod: tớ vào sửa chỗ "belong with". Như chị aaaaaa nói, cần phải có ý thức tôn trọng độc giả. Không nên vì lười mà không thèm sửa lỗi sai^^
Mình đơn giản không thể hiểu nổi, rất nhiều bản dịch thế kia nhưng sao ai cũng dịch là " Anh thuộc về em". Cả trong Eternal Flame cũng vậy, ai cũng dịch là "thuộc về". Thật ra chẳng có chút ý đồ sở hữu nào trong những bài hát này cả.
Nếu bạn để ý một chút thì trong các từ điển Oxford đều giải nghĩa "belong with" = " be meant/be destinied to be together"= sinh ra là để ở bên..., giống như trong bài "You were meant for me" của Jewel vậy.
Các bạn hẳn rất yêu bài hát này nên mới dịch nhiều như vậy nhưng cũng nên kỹ càng một chút, ấy là thể hiện thái độ tôn trọng độc giả và chính bài hát đó vậy.
hi, thuộc lòg bài nì ùi, tính lên sân khâu ka nhưng vì là bài của con gái nên chỉ dám ka cho mý đứa bạn nghe thui, mý đứa nói ka khá hay, phát âm khá chuẩn ^^
có đứa học chuyên anh nó nói anh câu nì có nghĩa là "anh có nhiều mối liên hệ với em", ùi bạn anh nó tra từ điển Oxford nó nói câu nì nghĩa là "đem/ trả 1 vật gì đó về nơi nó thuộc về"
hem bít ai đúg
Been here all along so why can't you see
You belong with me, you belong with me
Sao bạn ko nhận ra mình là người luôn hiểu bạn
Mình luôn ở bên bạn mà sao bạn lại ko nhận ra rằng
Chúng ta rất hợp nhau, chúng ta rất ... đẹp đôi
------
P.S. nếu tự nhiên có cô gái nào chẳng là gì đối với mình cả, mà dám tuyên bố rằng "Anh thuộc về em, anh là của em..." thì bạn có đá văng đi không?
"belong with" miêu tả những người/vật tương đồng và nên dc xếp chung với nhau, tạm dịch là "rất hợp nhau"
I'm the one who makes you laugh, when you know you're 'bout to cry
And I know your favorite songs and you tell me 'bout your dreams
Think I know where you belong, think I know it's with me
chất nhất đoạn này............................hay dễ sợ...
Tiếng Việt có thể dịch là "anh không thấy sao, đôi ta là một cặp trời sinh". Nhưng dịch là "anh thuộc về em" cũng không có gì là sai bởi vì 2 cụm từ này không khác biệt nhau là mấy. In addition, cũng không nên quá cứng nhắc về chuyện này vì ngôn ngữ khá là flexible.
chút ý kiến, nếu ko đúng thì góp ý dùm.
@tất cả mọi người + mod: tớ vào sửa chỗ "belong with". Như chị aaaaaa nói, cần phải có ý thức tôn trọng độc giả. Không nên vì lười mà không thèm sửa lỗi sai^^
Nếu bạn để ý một chút thì trong các từ điển Oxford đều giải nghĩa "belong with" = " be meant/be destinied to be together"= sinh ra là để ở bên..., giống như trong bài "You were meant for me" của Jewel vậy.
Các bạn hẳn rất yêu bài hát này nên mới dịch nhiều như vậy nhưng cũng nên kỹ càng một chút, ấy là thể hiện thái độ tôn trọng độc giả và chính bài hát đó vậy.
hem bít ai đúg