Mrs.Pumpkinの滑稽な夢 - Mrs. Pumpkin no Kokkei na Yume - Mrs. Pumpkin's Ridiculous Dream (ft. Hatsune Miku) - Hachi

1    | 06-02-2010 | 4417

LỜI BÀI HÁT

ngan_p ...

==Kanji==
ジャカランダ咲いた
無礼を酌み交う演説台
何処へ行こうか?
愉快に泣いた歌

ジャックは笑った
「異端な感情置いといて」
チョコレート頂戴
下賤に泣いた歌

カカシがふらり
咽んで揺れた
食わず嫌いは
カボチャのパイ

ねぇ
ラルラルラ
私と踊ろうか
まだ寝るお月様
"「呼んだ?呼んだ?」と蕪頭"
ほら
柩は何処にも無くなった
つまらないや

でっち上げられた
魔法に敏感 鉄塔と
魔女は高架下
眩んだ様だった

ジャックは気取った
「卑猥な感情持っといて!」
マンダラゲ咲いた
怨んだ様だった

「受け入れろ、受け入れろ」 *
山羊が何か企んで
電車を待つ

手を繋ごう
二つは許された
巡りつく 管の中
"劣性優性死屍累々?"
即売会 群んだ蟻の中
まだ眠る お月様

「ああ!ミセスパンプキン!
お迎えに上がりました!」
この夜はいつの間に
夢を壊したのだろう?

まだここで
踊っていたいのよ!
夢のような錯乱を!
"劣性劣性馬鹿溜り"
吐き出した 快楽と 灯が燈る
ランタンは

ねぇ
ラルラルラ
私と踊ろうか
返事なんか来る筈も
"「残念!無念!」と蕪頭"
ほら
柩は何処にも無くなった
つまらないや

沈み込んだ 泥の中

朝を待った 藪の中

電車の中

ああ ミセスパンプキン
ああ ミセスパンプキン

==Romaji==
Jakaranda saita
Burei o kumimau enzetsudai
Doko e ikou ka?
Yukai ni naita uta

Jakku wa waratta
"Itan na kanjou oitoite"
Chokoreeto choudai
Gesen ni naita uta

Kakashi ga furari
Musende yureta
Kuwazugirai wa
Kabocha no pai

Nee
Rarurarura
Watashi to odorou ka
Mada nemuru o-tsuki-sama
""Yonda? Yonda?" to kabu-atama"
Hora
Hitsugi wa doko ni mo nakunatta
Tsumaranai ya

Decchiagerareta
Mahou ni binkan tettou to
Majo wa kouka shita
Kuranda you datta

Jakku wa kidotta
"Hiwai na kanjou oitoite"
Mandarage saita
Uranda you datta

"Ukeirero, ukeirero" *
Yagi ga nanika takurande
Densha o matsu

Te o tsunagou
Futatsu wa yurusareta
Meguritsuku kuda no naka
"Ressei yuusei shishi ruirui?"
Sokubaikai muranda ari no naka
Mada nemuru o-tsuki-sama

"Aa! Misesu Panpukin!
O-mukae ni agarimashita!"
Kono yoru wa itsu no ma ni
Yume o kowashita no darou?

Mada koko de
Odotteitai no yo!
Yume no you na sakuran o!
"Ressei ressei baka tamari"
Hakidashita kairaku to hi ga tomoru
Rantan wa

Nee
Rarurarura
Watashi to odorou ka
Henji nanka kuru hazu mo
""Zannen! Munen!" to kabu-atama"
Hora
Hitsugi wa doko ni mo nakunatta
Tsumaranai ya

Shizumikonda doro no naka

Asa o matta yabu no naka

Densha no naka

Aa Misesu Panpukin
Aa Misesu Panpukin

==Eng Trans==
Jacarandas bloomed,
A podium for exchanging rudenesses
Where shall we go?
A song cried cheerfully

Jack laughed,
"Let them be heretics!"
Chocolate, please
A song cried humbly

The scarecrow, aimless,
Stuffed and shaking,
Knocks without trying,
Hating pumpkin pie

Hey!
La lu la lu la
Wanna dance with me?
The moon sleeps still
"You called? You called?" says the turnip-head
Look!
The coffins have disappeared, but to where?
How boring!

The transmission tower
Was sensitive to the imaginary magic
And the witch under the porch
Seemed somewhat faint

Jack was smug;
"Let them be obscene!"
Mandragoras bloomed,
And seemed somewhat bitter

"Take it, take it..." **
The goat plans something...
While waiting for the train

Take my hand,
For two shall be allowed
Within the circling tubes
"Better? Worse? What of it to heaps of corpses?"
Among ants buying and selling,
The moon sleeps still

"Ah, Mrs. Pumpkin!"
"You've been sent for to be picked up!"
As the night went on,
Did the dream ever die out?

No, I shall stay!
I still wish to dance here,
To cause such dreamlike confusion!
"Worse, worse, a foolish collection!"
Illuminated by flowing pleasure,
All from a lantern...

Hey!
La lu la lu la
Wanna dance with me?
And whatever your answer should be...
"Too bad! What a pity!" said the turnip-head
Look!
The coffins have disappeared, but to where?
How boring!

Sunken in the mud

Waiting for morning in a bush

Sitting in a train

Ah, Mrs. Pumpkin...
Ah, Mrs. Pumpkin...

Cre: vgperson

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Lan dạ hương nở rộ,
Một nơi cho ta tha hồ khiếm nhã
Chúng ta đi đâu đây?
Một bài ca bật khóc đầy phấn khởi

Jack nhe răng cười,
"Cứ để chúng thành một lũ dị giáo!"
Sô cô la đi mà
Một bài ca khẽ rên rẩm

Bù nhìn, vô định,
Lèn chặt những rơm và run rẩy,
Khẽ gõ lên cánh cửa,
Hắn ghét bánh bí ngô

Nè!
La lu la lu la
Muốn nhảy với ta không?
Vầng trăng vẫn say ngủ
"Ngươi gọi sao? Ngươi gọi sao?"
Tên đầu củ cải nói
Nhìn kìa!
Đống quan tài biến mất tiêu rồi, nhưng biến đi đâu mới được chứ?
Chán ghê à!

Tòa tháp chuyển động
Nhạy cảm với những phép màu tưởng tượng
Và mụ phù thủy dưới cổng vòm,
Có vẻ như sắp xỉu đến nơi

Jack bảnh chọe,
"Cứ để chúng hóa bẩn tưởi hết đi!"
Khoai ma nở,
Dường như đắng ngắt

"Lấy đi, lấy đi..."
Con dê toan tính chuyện gì đó...
Khi đợi xe lửa

Nắm tay ta đi nào,
Vì hai người cũng được cho qua thôi
Trong những đường ống xếp thành hình tròn,
"Tốt hơn? Tệ hơn? Một đống toàn xác chết?"
Giữa đám đông những kẻ buôn người bán,
Mặt trăng vẫn ngủ say như chết

"Ah, Bà Pumpkin!"
"Tôi đến đón bà đi đây!"
Đêm vẫn trôi,
Liệu giấc mơ có bao giờ chấm dứt?

Không, ta sẽ ở lại!
Ta vẫn muốn nhảy nhót ở đây,
Tạo ra sự mơ hồ mơ mộng!
"Tệ thật, tệ thật, đúng là một bộ sưu tập ngu xuẩn mà!"
Tô điểm bởi niềm khoái lạc tuôn chảy,
Từ một chiếc đèn lồng...

Nè!
La lu la lula
Muốn nhảy với ta không?
Dù câu trả lời của ngươi có là gì...
"Tệ thật! Đúng là tệ quá mà!", tên đầu củ cải nói
Nhìn kìa!
Đống quan tài biến mất tiêu rồi, nhưng biến đi đâu mới được chứ?
Chán quá đi mất thôI!

Chìm trong bùn đen

Đợi chờ bình minh lên trong bụi rậm

Ngồi trên tàu

Ah, Bà Pumpkin...
Ah, Bà Pumpkin...

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
sweet_dream2 06-02-2010
thì viết tự bài là My Heart Had A Brain Freeze (ft Kim Hyun Jung), còn chọn nghệ sỹ T-Mã, đỡ phải thêm bà Kim Huyn Jung>:)
...
ngan_p 06-02-2010
nghệ sĩ là kim hyun jung ft T-Max mà :SS
...
sweet_dream2 06-02-2010
nghệ sỹ T-Max thì chọn vào chứ, link lẹo sai hết cả roài, fix lại nha:)

Xem hết các bình luận