LỜI BÀI HÁT

Huzky ...

Seems that I have been held, in some dreaming state
A tourist in the waking world, never quite awake
No kiss, no gentle word could wake me from this slumber
Until I realize that it was you who held me under

Felt it in my fist, in my feet, in the hollows of my eyelids
Shaking through my skull, through my spine and down through my ribs

No more dreaming of the dead as if death itself was undone
No more calling like a crow for a boy, for a body in the garden
No more dreaming like a girl so in love, so in love
No more dreaming like a girl so in love, so in love
No more dreaming like a girl so in love with the wrong world

And I could hear the thunder and see the lightning crack
All around the world was waking, I never could go back
Cause all the walls of dreaming, they were torn wide open
And finally it seemed that the spell was broken

And all my bones began to shake, my eyes flew open
And all my bones began to shake, my eyes flew open

No more dreaming of the dead as if death itself was undone
No more calling like a crow for a boy, for a body in the garden
No more dreaming like a girl so in love, so in love
No more dreaming like a girl so in love, so in love
No more dreaming like a girl so in love with the wrong world

Snow White's stitching up your circuit-boards
Someone's slipping through the hidden door
Snow White's stitching up your circuit-board

No more dreaming of the dead as if death itself was undone
No more calling like a crow for a boy, for a body in the garden
No more dreaming like a girl so in love, so in love
No more dreaming like a girl so in love, so in love
No more dreaming like a girl so in love with the wrong world

Snow White's stitching up your circuit-boards
Someone's slipping through the hidden door
Snow White's stitching up your circuit-board
Someone's slipping through the hidden door

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Huzky...
Dường như ta đã bị giữ chặt, trong cõi mông lung mộng mị
Chỉ còn là một du khách trong thế giới thực, chưa bao giờ thực sự tỉnh táo.
Không nụ hôn hay lời dịu ngọt nào có thể gọi ta dậy khỏi giấc ngủ này
Đến khi ta nhận ra chính ngươi là kẻ đã bắt giữ ta

Ta cảm thấy nó trong nắm tay, trên bàn chân, và giữa những hố lõm của mi mắt ta.
Rung động trong bộ óc, qua xương tủy và dọc xuống xương sườn ta

Không còn mơ mộng về kẻ đã chết như là chính cái chết tự nó vẫn còn dang dở
Không còn gọi mời như con quạ vì một thằng bé, một cái xác trong vườn
Không còn mơ mộng như một thiếu nữ đang yêu
Không còn mơ mộng như một thiếu nữ đang yêu
Không còn mơ mộng như một thiếu nữ đang yêu phải một thế giới lầm than

Và ta có thể nghe thấy tiếng chớp và nhìn thấy tia chớp vụng vỡ
Vạn vật khắp thế giới đều tỉnh giấc, ta không thể nào lùi bước
Vì mọi bức tường của giấc mơ, chúng đều đã bị xé toạt
Và cuối cùng dường như bùa chú đã bị phá vỡ

Và mọi thớ xương trong người ta bắt đầu run rẩy, đôi mắt ta mở bung ra
Và mọi thớ xương trong người ta bắt đầu run rẩy, đôi mắt ta mở bung ra

Không còn mơ mộng về kẻ đã chết như là chính cái chết tự nó vẫn còn dang dở
Không còn gọi mời như con quạ vì một thằng bé, một cái xác trong vườn
Không còn mơ mộng như một thiếu nữ đang yêu
Không còn mơ mộng như một thiếu nữ đang yêu
Không còn mơ mộng như một thiếu nữ đang yêu phải một thế giới lầm than

Bạch Tuyết đang vá lại mạch điện của ngươi
Kẻ nào đó lèn mình qua cánh cửa bí mật
Bạch Tuyết đang vá lại mạch điện của ngươi

Không còn mơ mộng về kẻ đã chết như là chính cái chết tự nó vẫn còn dang dở
Không còn gọi mời như con quạ vì một thằng bé, một cái xác trong vườn
Không còn mơ mộng như một thiếu nữ đang yêu
Không còn mơ mộng như một thiếu nữ đang yêu
Không còn mơ mộng như một thiếu nữ đang yêu phải một thế giới lầm than

Bạch Tuyết đang vá lại mạch điện của ngươi
Kẻ nào đó lèn mình qua cánh cửa bí mật
Bạch Tuyết đang vá lại mạch điện của ngươi
Kẻ nào đó lèn mình qua cánh cửa bí mật

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận