LỜI BÀI HÁT

Riders On The Storm

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house were born
Into this world were thrown
Like a dog without a bone
An actor out on loan
Riders on the storm

Theres a killer on the road
His brain is squirmin like a toad
Take a long holiday
Let your children play
If ya give this man a ride
Sweet memory will die
Killer on the road, yeah

Girl ya gotta love your man
Girl ya gotta love your man
Take him by the hand
Make him understand
The world on you depends
Our life will never end
Gotta love your man, yeah

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house were born
Into this world were thrown
Like a dog without a bone
An actor out alone
Riders on the storm

Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm
Riders on the storm

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

archer Cập nhật: Alamanda Bud / 16-03-2010...
Những Kẻ Đi Trên Cơn Bão

Những kẻ đi trên cơn bão,
Những kẻ đi trên cơn bão
Đã bị sinh ra trong ngôi nhà này,
Đã bị vứt ra trong thế giới này,
Như một con chó thiếu đi khúc xương,
Như một diễn viên đem cho mượn.
Những kẻ cưỡi lên cơn bão...

Có một sát thủ ở trên con đường,
Não của hắn đang ngọ ngoạy như con cóc.
Hãy có một kỳ nghỉ dài ngày
Để lũ trẻ của cô vui chơi.
Nếu cô cho người đàn ông này đi nhờ,
Gia đinh ngọt ngào của cô sẽ chết.
Sát thủ ở trên con đường, yeah...

Cô gái, cô phải yêu lấy chàng trai của cô,
Cô gái, cô phải yêu lấy chàng trai của cô,
Hãy dắt tay anh ta,
Làm cho anh ta hiểu,
Thế giới phụ thuộc vào cô,
Đời ta sẽ không bao giờ chấm dứt.
Phải yêu lấy chàng trai của cô, yeah...

Những kẻ đi trên cơn bão,
Những kẻ đi trên cơn bão
Đã bị sinh ra trong thế giới này,
Đã bị vứt ra trong thế giới này,
Như một con chó thiếu đi khúc xương,
Như một diễn viên đem cho mượn.
Những kẻ đi trên cơn bão...

Những kẻ đi trên cơn bão,
Những kẻ đi trên cơn bão,
Những kẻ đi trên cơn bão,
Những kẻ đi trên cơn bão,
Những kẻ đi trên cơn bão...

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
archer 16-03-2010
Zịt rồi zịt rồi, tự tin là vậy đóa, là lên trên vậy đóa! @Lu: Ấy đã bít cách luyện chưởng hem? À, mình quan tâm nên hỏi vậy đóa, kẻo hem bít mà cố luyện là dễ tàu hỏa vào ga lắm đóa. :|
...
jetblack111 16-03-2010
Ồ ồ... chúc mừng archer nha. lên trên rồi nhá. ;))
...
Lucifer 16-03-2010
Chắc chị Ala phải đi luyện chưởng ghê lắm rồi mới "dám" duyệt bài này :|
...
TommyChan 16-03-2010
hì, đc zịt ùi à, món quà cho dự tự tin của bạn đoá :D
...
archer 16-03-2010
Hẹ hẹ, cuối cùng cũng được duyệt! Thích quá đi. ^^ Mình nói thêm 1 chỗ, bạn nào hay xem bóng đá chắc biết cái "Player out on loan", tức là dạng cầu thủ trong hợp đồng cho mượn. Tương tự "Actor out on loan" có nghĩa y như thế.
...
archer 13-03-2010
À, khi nào bài này được duyệt. Bạn Mod nào sửa cho mình chỗ "cưỡi lên" thành "đi trên" nhé. Thế hình như dễ nghe hơn, mí nhã hơn chút. ^^
...
Lucifer 10-03-2010
Bởi vì bạn Archer dịch quá chuẩn, quá tuyệt vời, quá xuất chúng... nên tình hình là mods không có khả năng duyệt :( Bạn cứ cố đợi khoảng 1 năm vậy :(
...
archer 10-03-2010
Bạn Mod nào cho mình hỏi là bài này mình dịch tốt thế, cả chả thấy bôi đỏ chỗ nào, thế mà sao vẫn chưa được duyệt nhỉ? ^^ Mí cả làm ơn thay bản gốc của các đại ca The Doors vào hộ cái, nghe mấy bạn Snoop Dog hát thấy nhột quá à.
...
archer 25-02-2010
Nghe cái ban Snoop Dog pha giọng vào bản classic này thật kỳ kỳ quá... Hơi ko khoái chút. @_@
...
archer 25-02-2010
Nói chung, nếu mình sai thì nói tự tin đến mấy vẫn là dở, còn nếu mình đúng thì dù khiêm tốn chả nói gì vẫn là hay. Cơ mà khi mình mà thấy mình đã đúng rồi đấy, thì cấm có bao h khiêm tốn nổi đâu. Hẹ hẹ
...
Lucifer 25-02-2010
Chời ôi...À", mình nhờ chút là nếu bản dịch của mình được đăng chính thức (chắc là thế thui, chứ bản dịch của bạn Tobo sai sót nhiều quá ^^)".... Lạy chúa... Lần đầu tiên con thấy một người "tự tin" như thế này T_T
...
archer 24-02-2010
Cảm ơn bạn Mod đã nhắc nhở. À, mình nhờ chút là nếu bản dịch của mình được đăng chính thức (chắc là thế thui, chứ bản dịch của bạn Tobo sai sót nhiều quá ^^), thì Mod sửa hộ mình cái chỗ "Gia đinh ngọt ngào của cô sẽ chết" thành "Gia đình ngọt ngào sẽ mất đi" cho đúng theo nguyên bản. Thanks! @Jet: bt! =))
...
archer 24-02-2010
Link nhạc trên youtube cực hay nhé: Ytb: HPltxDhWjRA (* Chú ý, không dán link dẫn ra phần cảm nhận !)
...
archer 24-02-2010
Mình quyết định dịch lại bài này. Thật ra, bài hát này không quá khó để dịch, nếu bạn chịu khó tra từ điển và biết một số cấu trúc ngữ pháp hay bị chuyển đổi trong thơ ca. Jim Morrison, ca sĩ kiêm người sáng tác của The Door, cũng là thần tượng tủ lạnh của mình, được xem như một nhà thơ, và bài hát này đúng là còn hơn cả một bài thơ. Do đó, mình sẽ giải thích một chút cả về phần ngữ pháp lẫn ý nghĩa của lời ca. Về ngữ pháp: - "Riders on the storm" chứ ko phải "in the storm", do đó ko phải là "trong cơn bão". "Những kẻ cưỡi lên cơn bão" diễn tả điều gì đó rất chông chênh, hiểm nguy, trắc trở... "Cơn bão" là một ẩn dụ về cuộc đời. - Những câu hát như "Into this house were born, Into this world were thrown"... hay "The world on you depends", theo ngữ pháp viết thông thường thì sẽ là "were born into this house, were born into this world" (Chủ ngữ chính là cả cụm The riders on the storm) và "The world depends on you". - Gotta = have to Về ý nghĩa: - "Như một con chó thiếu đi khúc xương, Như một diễn viên đem cho mượn" diễn tả một cuộc sống không có mục đích, mất phương hướng, bấp bênh... nó cũng phần nào có ý nghĩa như là "cưỡi trên cơn bão". - "Não của hắn đang ngọ ngoạy như con cóc" diễn tả một người (chính là tay sát thủ) đang suy tính, đầu óc không có lúc nào ngơi nghỉ. Sát thủ thì tất nhiên chỉ suy tính thủ đoạn để giết người, do đó ý nghĩa ở đây chính là các hiểm họa của cuộc đời luôn rình rập xung quanh bất cứ lúc nào. - Sau hai khổ hát đầu nhuốm màu sắc u ám, tiêu cực... thì khổ hát thứ ba chợt loé lên ánh sáng chói lòa tình yêu thương cứ như thể sau cơn mưa trời lại sáng... Chính tình yêu của các cô gái dành cho các chàng trai của mình sẽ cứu chuộc thế giới và cuộc đời này... Phải yêu lấy chàng trai của cô, yeah... The Door is number 1!!! Nói chung, tuyệt phẩm classic rock thì không thể không hay được. Bản dịch của mình cũng quá hay, chắc là được thay làm bản dịch chính thức thui, các bạn mod nhỉ? =) @Solid_Snake Bạn sửa lại lời ca một chỗ. Lời ca đúng phải là "Sweet family will die", chứ không phải "Sweet memory will die".
...
archer 24-02-2010
Dịch thế này là sai hết cả khổ đầu, cộng thêm mấy chỗ khác nữa. Bạn Tobo xem lại đi. Tuyệt phẩm của classic rock đấy, chẹp chẹp...
...
dobichngoctb 24-02-2010
bạn jetblack ơi có đó ko? mình nhờ chút

Xem hết các bình luận