LỜI BÀI HÁT

[ti: 当]

[ar: 动力火车]

当山峰没有棱角的时候
当河水不再流
当时间停住日月不分
当天地万物化为虚有
我还是不能和你分手
不能和你分手
你的温柔
是我今生最大的守候

当太阳不再上升的时候
当地球不再转动
当春夏秋冬不再变换
当花草树木全部凋残
我还是不能和你分散
不能和你分散
你的笑容
是我今生最大的眷恋

让我们红尘做伴
活得潇潇洒洒
策马奔腾共享人世繁华
对酒当歌唱出心中喜悦
轰轰烈烈把握青春年华

-----Pinyin-----

[ti: dāng ]
[ar: dòng lì huǒ chē ]

dāng shān fēng méi yǒu léng jiǎo de shí hou
dāng hé shuǐ bú zài liú
dāng shí jiān tíng zhù rì yuè bù fēn
dàng tiān dì wàn wù huà wéi xū yǒu
wǒ hái shì bù néng hé nǐ fēn shǒu
bù néng hé nǐ fēn shǒu
nǐ de wēn róu
shì wǒ jīn shēng zuì dà de shǒu hòu

dāng tài yáng bú zài shàng shēng de shí hou
dāng dì qiú bú zài zhuǎn dòng
dāng chūn xià qiū dōng bú zài biàn huàn
dāng huā cǎo shù mù quán bù diāo cán
wǒ hái shì bù néng hé nǐ fēn sàn
bù néng hé nǐ fēn sàn
nǐ de xiào róng
shì wǒ jīn shēng zuì dà de juàn liàn

ràng wǒ men hóng chén zuò bàn
huó dé xiāo xiāo sǎ sǎ
cè mǎ bēn téng gòng xiǎng rén shì fán huá
duì jiǔ dāng gē chàng chū xīn zhōng xǐ yuè
hōng hōng liè liè bǎ wò qīng chūn nián huá

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

[ti: Khi]
[ar: Power Station]

Khi núi non không còn đỉnh nữa
Khi mà nước ngừng thôi chảy
Khi thời gian dừng lại, không phân ra ngày tháng
Khi vạn vật đều hóa thành hư vô
Anh vẫn không thể chia tay em
Không thể chia tay em
Những dịu dàng của em
Là mong đợi cả đời này của anh

Khi mặt trời không còn chiếu rọi
Khi trái đất ngừng quay
Khi bốn mùa không còn biến chuyển
Khi cỏ hoa tất cả đều lụi tàn
Anh vẫn không xa dời được em
Không xa dời được em
Những nụ cười của em
Làm lưu luyến suốt cuộc đời anh

Để chúng ra mãi cùng nhau cõi hồng trần
Sống cuộc sống thanh thanh thản thản
Sống thoải mái giữa thế gian phồn hoa
Đối rượu hát ca khúc niềm vui sướng trong tim
Cùng oanh liệt nắm lấy thanh xuân tuổi trẻ

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

Xem hết các bình luận