LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

"Gravity Of Love"

"O Fortuna
velut Luna" "O Fortune
like the Moon"
Turn around and smell what you don't see
Close your eyes ... it is so clear
Here's the mirror, behind there is a screen
On both ways you can get in
Don't think twice before you listen to your heart
Follow the trace for a new start
What you need and everything you'll feel
Is just a question of the deal
In the eye of storm you'll see a lonely dove
The experience of survival is the key
To the gravity of love
"O Fortuna
velut Luna" "O Fortune
like the Moon"
[Whispers]
[Woman :]
The path of excess leads to
The tower of Wisdom
[Man :]
The path of excess leads to
The tower of Wisdom
[Whispers]
Try to think about it ...
That's the chance to live your life and discover
What it is, what's the gravity of love
"O Fortuna
velut Luna" "O Fortune
like the Moon"
Look around just people, can you hear their voice
Find the one who'll guide you to the limits of your choice
But if you're in the eye of storm
Just think of the lonely dove
The experience of survival is the key
To the gravity of love.
"O Fortuna
velut Luna" "O Fortune
like the Moon"

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

ocean_princess Cập nhật: Bellewu / 16-09-2008...
Ôi vận may....cứ treo trên trăng
Hãy quay lại đây...cảm những gì anh không thấy
Nhắm đôi mắt kia, nó thật rõ ràng
Đây là tấm gương, trong đấy là một cảnh khác...
Bằng cả hai hướng, anh vẫn có thể bước vào.
Đừng ngần ngại khi anh đi theo con tim mình
Cứ hãy đi những điều tự mách bảo...một con đường mới.
Những gì anh cần và những gì anh cảm...
Chỉ là một câu hỏi trong một cuộc đối đầu...
Dưới ánh măt của bảo tố...anh sẽ tìm thấy một chú chim bé bỏng
Một kinh nghiệm còn lại...đó là chìa khóa mới...
Dẫn đến sức hút của tình yêu.
"Ôi vận may...cứ treo trên trăng..."

Con đường vượt qua giới hạn...dẫn lối đến sự khôn ngoan

Con đường vượt qua giới hạn...dẫn lối đến sự khôn ngoan...

Hãy thử nghĩ về nó...đó là cơ hội...một cơ hội duy nhất
Để có thể sống và tìm hiểu...nó là gì...sức hút tình yêu

"Ôi vận may...cứ treo trên cung trăng"
Hãy nhìn quanh...con người...anh có nghe được tiếng của họ không?
Tìm một ngừơi trong đấy...họ sẽ dẫn anh đến điểm giới hạn của mình
Nhưng nếu anh đang ở dưới ánh mắt của cơn sấm dữ...
Hãy nghĩ đến con chim cô đơn kia...
Một kinh nghiệm còn lại...một chìa khóa mới
Dẫn đến sức hút tình yêu...
"Ôi vận may...cứ treo trên cung trăng"...

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
sonomi102 05-08-2010
Tính đến thời điểm hiện tại khi mình cmt, mình đã nghe bài này chắc được tầm chục năm rùi. Hôm nay có duyên gặp lại nên cmt chút.
1. Phần lyric rất ấn tượng với hình ảnh chiếc gương và hành động nhắm mắt. Nếu bạn nào đã biết đến gương hai chiều (two ways mirror) hay còn có tên gọi khác là gương 1 chiều thì sẽ dễ hình dung hơn. Cái gương này hay thấy trong các phim hình sự khi cảnh sát thẩm vấn nghi phạm. Có 2 căn phòng: Căn phòng của người quan sát và căn phòng nhốt nghi phạm. Ở giữa sẽ có 1 tấm gương hai chiều. Ánh sáng ở phòng nghi phạm sẽ sáng (hoạc rất sáng), còn ở phòng quan sát sẽ để tối (hơn). Kết quả là người ở phòng quan sát sẽ nhìn thấy tất cả phòng nghi phạm, nhưng ngươc lại thì không. Đảo ngược lại ánh sáng giữa hai phòng cũng sẽ có kết quả tương tự. Thui lan man vậy đủ rùi. Ý tưởng của mình là: Hành động nhắm mắt sẽ tương tự như căn phòng tối, nhắm mắt vào sẽ nhìn thấy những gì bị che khuất sau tấm gương kia :D
2. Chính câu "On both ways you can get in" đã khiến mình liên tưởng đến "two ways mirror".
3. Bản dịch trên có rất nhiều chỗ mình không ưng ý. Thôi cmt phát để quyết tâm dịch nốt vậy. :))

Xem hết các bình luận

Hello
733,341 lượt xem