Mở đầu câu chuyện là một hình ảnh rất Nhật Bản mà ai đã từng tới Nhật thì không thể nào quên. Đó là nhà ga.

駅のホームで見かけた  あなたは昔の恋人 その懐 しい横顔は 思わず 声もかけた 私

 Câu chuyện kể rằng có một cô gái tình cờ nhìn thấy người yêu ngày xưa của mình trong khi đang chờ tàu. Do quá xúc động khi nhìn thấy chàng trai, cô chợt bất giác cất tiếng gọi. Còn về phần chàng trai thì cũng tỏ ra xúc động không kém.

あなたは驚いたように 煙草を落としてしまった 砕 散った 炎の日々が束の間に 蘇り 見詰め合う

Vâng, chàng trai ngạc nhiên đến nỗi đánh rơi điếu thuốc đang hút dở. Và trong phút chốc, những kỷ niệm về một cuộc tình, về những ngày rực lửa yêu đương tràn về trong hai người, họ nhìn nhau đắm đuối thật lâu. Có lẽ cả hai đều không ngờ tới cuộc gặp lại bất ngờ này. Và cuộc đối thoại bắt đầu.

「どうしてる、今は、あれから君は?」  
 「元気にしてるわ いつだって 私」

 「お茶でも飲もう 少しの時間」    電車は通り過ぎてゆく

 Một cuộc đối thoại cũng bình thường như câu chuyện của người lâu ngày xa cách gặp lại nhau. Xong ở đây chúng ta dễ dàng thấy được điều đặc biệt mà chỉ có những người yêu nhau mới có. Họ mời nhau đi uống trà, mặc dù nói là chỉ trong phút chốc thôi nhưng rồi tầu đã đi qua từ lúc nào không hay không biêt. Không hiểu họ mải mê tâm sự hay cố tình để cho tàu đi qua.

Trong quán cà phê, họ đã cùng nhau nhớ lại những ngày tuổi trẻ cuồng si, cùng bàn lại ký ức về chuyện tình thơ ngây trong trắng, về những sai lầm không đáng có trong qua khứ. Và thế là họ tha thứ cho nhau tất cả.

あなたはコーヒーカップに 角砂糖 二つ 入れて
 「今の僕は、こんなものさ」と笑いながら 髪をかきあげた
 「そうだけど 不思議ね!あの日別れたことも、ただ若すぎただけだ」と二人、許しあえる

Đôi tình nhân quên đi những dằn vặt của quá khứ, trước mắt họ có cả một ngày mai, một tương lai rộng lớn. Họ chỉ còn biết đến tình yêu, họ yêu nhau và thông cảm cho nhau. Và để kết thúc bài hát chính là một lời cầu nguyện, họ mong muốn được ở bên nhau dài lâu.
 「愛したわ! 私、あなたのことを。 今は別々の夢を追うけど
巡り合いは素敵なことね」 
                   「雨宿りするように」 二人

Hình ảnh trú mưa (Amayadori) là một hình ảnh rất đẹp. Rất có thể, biết đâu họ đã tình cờ gặp nhau lần đầu tiên khi đang tìm chỗ trú vì một cơn mưa bất chợt (にわか雨). Và từ chỗ trú mưa ấy mà đã nảy nở một mối tình thật đẹp. Bài hát, cũng như câu truyện tình có một kết thúc có hậu (happy end) và là một trong những tác phẩm tuyệt vời (凡庸ならざる作品)của 五輪真弓. Và cũng có thể nói đây là một trong những tác phẩm đặc biệt của 五輪真弓 vì hầu hết lời ca trong những bài hát của bà đều kể về những thất bại, chia ly, xa rời trong tình yêu (chẳng hạn Koibitoyo, Nokoribi, Tokei...). Riêng có 雨宿り trên đây là nội dung lời ca hết sức lãng mạn, và rất 前向き.
(VYSA)
copy blog trangha75

LỜI BÀI HÁT

駅のホームで見かけた
あなたは昔の恋人
その懐かしい横顔
思わず声をかけたわたし
あなたは驚いたように
煙草を落としてしまった
砕け散った炎の日々が
束の間によみがえり
見つめ合う
どうしてる今は
あれから君は
元気にしてるわ
いつだってわたし
お茶でも飲もう
少しの時間
電車は
通り過きてゆく
あなたはコーヒーカップに
角砂糖ふたつ入れて
今の僕はこんなものさと
笑いながら
髮をかきあげた
そう だけど不思議ね
あの日別れたことも
ただ あまりに若すぎただけだと二人
たがいに許し合える
愛したわ わたし
あなたのことを
今は別々の
夢を追うけど
めぐり逢いは
素敵なことね
雨やどりするように
二人

eki no hoomu de mikaketa
anata wa mukashi no koibito
sono natsukashi yokogao
omowazu koe o kaketa watashi
anata wa odoroita yoo ni
tabako o otoshite shimatta
kudakechitta honoo no hibinga
tsukanoma ni yomi’ngaeri
mitsume au
doo shiteru imawa
are kara kimi wa
gen’ki ni shiteru wa
itsudatte watashi
ocha demo nomoo
sukoshi no jikan
densha wa
toori sugite yuku
anata wa koohiikappu ni
kakuzatoo hutatsu irete
ima no boku wa kon’na mono sa to
warai na’ngara
kami o kakiageta
soo dakedo hushi’ngi ne
anohi wakareta koto mo
tada amarini wakasu’ngita dake da to hutari

tangai ni yurushi aeru
aishita wa watashi
anata no koto o
ima wa betsu-betsu no
yume o ou kedo
me’nguriai wa
suteki na koto ne
amayadori suru yooni
hutari


Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

motozen Cập nhật: CrescentMoon / 08-05-2009...
Trú mưa
Ở sân ga em đã tình cờ gặp được anh, người em yêu ngày xưa
Nhìn sang khuôn mặt thân thương ấy
bất chợt em cất tiếng gọi anh
vì ngạc nhiên, anh đã đánh rơi điếu thuốc đang hút
những ngày tháng nồng cháy bất chợt quay về
trong ánh mắt nhìn nhau
“từ ngày đó,em bây giờ sống thế nào ?”
“em vẫn đang sống tốt”
“mình cùng uống một tách trà nhé
chỉ một lát thôi”
xe điện đã chạy ngang qua
anh bỏ hai viên đường vào tách cafe
“anh bây giờ vẫn như vậy”
Anh vừa cười vừa đưa tay vuốt tóc
“Kì lạ nhỉ!
Cái ngày chia tay đó cũng vậy
chỉ vì hai chúng ta còn quá trẻ”
cả hai cùng tha thứ cho nhau
“em đã rất yêu anh,
Dù bây giờ phải bận rộn với giấc mơ riêng của mình
cuộc gặp gỡ này thật đáng yêu anh nhỉ”
để rồi cả hai cùng trú mưa

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Wet Grass 25-08-2009
Thix, thix, thix, W cũng thấy thix bài này! ^^
...
motozen 03-06-2009
ừa lạnh lắm phát à , khi quen với cảm giác ấm cúng rồi thì một trận mưa bụi cũng làm mình lạnh lẽo trống vắng ...... Nhưng mà chẳng sao cả , lạnh riết rồi quen thôi mà ^^!
...
huynhtanphat 03-06-2009
Bài này hay quá MôtơZin ơi,mưa lạnh ở những sân ga tàu điện không nói,mà nó lạnh từ đâu dó tận đáy lòng mình nữa!Cảm ơn vì đã chia sẻ bài hát này.^^
...
motozen 08-05-2009
ừa ! cám ơn em góp ý nha . lần sau anh chú ý hơn !
...
CrescentMoon 08-05-2009
@motozen: Anh xem lại cách trình bày, nhất là những chấm, phẩy. ^^Cám ơn về bài dịch.

Xem hết các bình luận