Tôi chỉ biết chừng đó thôi,
các bạn vui lòng dịch lại cho mình nha
cám on nhiều!!!

LỜI BÀI HÁT

Staggering home, the headlights throw a shadow up and upon
Friends and loved-ones that have done no wrong,
But no longer mean anything to me.
Oh am I mumbling on, into a crystal glass that echoes a song?
The enticement invites you along a path of exterior colour.

But come the morning, shivering and contorting,
To border on the brink for just another sink - oh take me down,
For one more round.

Oh, involve me in libation, stick a rock in my foundation,
I pick all my relations, put me on probation - oh I'll take you down,
For one last round.

Oh, Lovestruck, I've fallen for a lamppost,
Giving her my utmost, spilling out my deepest feelings.
Lovestruck, I've fallen for a lamppost,
Giving her my utmost, spilling out my deepest feelings.
Now all I want to do is snuggle up to you.
A night-cap in the early morning dew.

Look, what have I become? Distancing myself so far and from
But gazing out I waved the night boat on,
For now it's heaven in deepest Tottenham.

Oh, what have I done to deserve this fate? It's all going wrong
Even the cab fare has been and gone
And now I'm lagging in deepest Tottenham.


But come the morning, shivering and contorting,
To border on the brink for just another sink - oh take me down,
For one more round.

Yeah, Lovestruck, I've fallen for a lamppost,
Giving her my utmost, spilling out my deepest feelings.
Lovestruck, I've fallen for a lamppost,
Giving her my utmost, spilling out my deepest feelings.

Fight me, fight me, strike me down with lightning,
I've given in to fighting.
Now all I want to do is to get closer to you.
A night-cap in the early morning dew.

Oh, Lovestruck, I've fallen for a lamppost,
Giving her my utmost, spilling out my deepest feelings.
Lovestruck, I've fallen for a lamppost,
Giving her my utmost, spilling out my deepest feelings.

Lovestruck, I've fallen for a lamppost,
I'm giving it my utmost, I've fallen for a lamppost,
With my deepest feelings.

Now all I want to do is snuggle up to you.
A night-cap in the early morning dew.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Loạng choạng về nhà, ánh đèn pha xé mặc màn đêm trên cao
Bạn bè và những người thân yêu chẳng làm gì sai
Nhưng bây giờ chẳng còn ý nghĩa gì với tôi nữa
Ôi, phải chăng tôi đang lầm bầm một mình vào một cái ly pha lê làm vang vọng nên một bài ca?
Sự cám dỗ mời mọc bạn bước theo một con đường diện mạo trông rất đẹp đẽ

Nhưng rồi đến buổi sáng, run rẩy và nhăn nhó tiến đến bờ vực để lại chìm ngập vào hơi men một lần nữa - ôi, hạ nhục tôi thêm một lần nữa

Ôi, thu hút tôi vào chuyện rượu chè, cột đá vào tư tưởng tôi
Tôi gây sự với tất cả những người quen, khiến tôi dính án treo - ôi, tôi sẽ nuốt ực giọt rượu này
Một lần cuối cùng

Ôi, tình yêu sét đánh, tôi đã yêu một cây cột đèn
Tôi đã cố hết sức thể hiện cho cô ấy thấy, trút hết những cảm xúc sâu kín nhất của tôi ra [x2]
Giờ thì tất cả những gì tôi muốn làm là tiến tới gần ngươi, chai rượu của ta à
Một ly thôi để ngủ cho rồi trong giọt sương ban mai

Nhìn đây, tôi đã thành cái gì? Cách ly bản thân mình
Nhưng ngó ra ngoài, tôi lại vẫy một tên cảnh sát lại
Vì giờ đây ở nơi sâu thẳm nhất của Tottenham này là thiên đường

Ôi, tôi đã làm gì để phải chịu cái định mệnh này? Mọi thứ đều trở nên sai lầm
Thậm chí tiền đi xe tắc xi cũng không có
Và giờ thì tôi đang lê bước ở nơi sâu thẳm nhất của Tottenham

Nhưng rồi đến buổi sáng, run rẩy và nhăn nhó tiến đến bờ vực để lại chìm ngập vào hơi men một lần nữa - ôi, hạ nhục tôi thêm một lần nữa

Ôi, tình yêu sét đánh, tôi đã yêu một cây cột đèn
Tôi đã cố hết sức thể hiện cho cô ấy thấy, trút hết những cảm xúc sâu kín nhất của tôi ra [x2]

Chiến đấu với tôi, hạ gục tôi bằng sấm sét
Tôi đã thoái lui chẳng chiến đấu
Giờ thì tất cả những gì tôi muốn làm là xích gần hơn đến với ngươi, chai rượu của ta
Một ly thôi để ngủ cho rồi trong giọt sương ban mai

Ôi, tình yêu sét đánh, tôi đã yêu một cây cột đèn
Tôi đã cố hết sức thể hiện cho cô ấy thấy, trút hết những cảm xúc sâu kín nhất của tôi ra
[x3]

Giờ thì tất cả những gì tôi muốn làm là xích gần hơn đến với ngươi, chai rượu của ta
Một ly thôi để ngủ cho rồi trong giọt sương ban mai

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
Amysnow 04-06-2009
hihi..cảm ơn anh đã góp ý ... em được học hỏi rất nhiều ...hihi..^_^
...
Wet Grass 04-06-2009
@Amysnow: đọc đoạn đầu anh tính duyệt rồi nhưng càng về sau thì em càng xuống tay. Với lại bài hát là khung cảnh một người say tuý lúy vì rượu do thất tình. Nên một số từ em dịch chưa đúng nghĩa, ví dụ như: "glass" là cái ly uống rượu chứ không phải "mảnh thuỷ tinh", "night boat" là "cảnh sát" chứ không phải "tàu đêm", mấy chỗ "you" là nói cái ly rượu, chai rượu chứ không phải nói "em", "cô gái" (tuy nhiên nếu nói là "nhân hóa" ly rượu thì cũng được ^^). Đại loại thế, chỗ nào thấy không thoả đáng thì cứ pm cho anh nhé.
...
motozen 03-06-2009
@Amysnow : không phải lag đâu bạn tại phần dịch chính anh wet đang đứng nên bài của bạn được tự động chuyển vào phần dịch phụ . Để đó anh wet kiểm tra bài của bạn lại . Nếu anh wet không dịch thì ảnh đưa lên bản chính ^^!
...
Amysnow 03-06-2009
xin mod vào giúp mình ...sao mình send bản dịch mà nó ko hiện lên ..hay web bị lag ..đành send vào phần cảm nhận
...
Amysnow 03-06-2009
hix... mình thấy bài nì thú vị ..xin dịch thử..có gì sai xót bỏ qua cho mình nhé... hehe ..bon chen dành của anh Wet ..:P
...
motozen 03-06-2009
dạ không dám ạ . nhìn thấy là chóng cái mẹt rồi . Xin nhường cái này lại cho Wet ca ca :D
...
motozen 03-06-2009
Bài này chắc do 1 phần mềm dịch văn bản nào đó ...... phần mềm dịch mà thay con người được thì đâu có ai học ngoại ngữ làm chi đâu nè ...
...
Oll 03-06-2009
Moon em cứ góp phần tạo "công việc" cho anh Wet !
...
TommyChan 03-06-2009
đây đâu fải là bản dịch của 1 người đâu
...
CrescentMoon 03-06-2009
Ok anh Oll, vậy mình dẹp bản này, chờ bản của anh Wet. :D
...
Oll 03-06-2009
với bản dịch của em phan_nhat_quang , (chắc là mem "phanquang" dạo nào bị Oll cho nghỉ chơi) Thì nên có "tối hậu thư" với đối tượng này rùi .. dẹp đi cho đẹp !
...
CrescentMoon 03-06-2009
Bản dịch trên đây, Moon ko có ý kiến, tuỳ dịch giả thấy có nên giữ lại, hay dẹp luôn. ^^
...
anhcold 24-05-2009
Mình đã fix link cho bạn.Bạn phải đọc lại ngay nội quy cách đăng bài .link hầu hết thiếu ,tên ca sĩ cũng không .Mình đọc qua bản dịch của bạn ,ngay phần đầu còn mấy từ tiếng anh bạn dịch còn thiếu kìa

Xem hết các bình luận