I'll Make A Man Out Of You (Mulan OST) - Donny Osmond

1    | 06-08-2009 | 5444

Đây là một bài hát trong phim hoạt hình Mulan (Mộc Lan), nhạc khúc diễn tả đợt luyện tập của Mộc Lan ở thao trường, nên có những câu như là sự đối thoại giữa Mộc Lan và người chỉ huy (người yêu sau này^^), do đó việc xác định ngôi đại từ hơi rối rắm, tốt nhất là nên xem phim hoạt hình hoặc nghe đoạn nhạc thông qua You Tube!

LỜI BÀI HÁT

bonna ...

Let's get down to business
To defeat the Huns
Did they send me daughters
When I asked for sons?
You're the saddest bunch
I ever met
But you can bet
Before we're through
Mister, I'll make a man
out of you

Tranquil as a forest
But on fire within
Once you find your center
you are sure to win
You're a spineless, pale
pathetic lot
And you haven't got a clue
Somehow I'll make a man
out of you

I'm never gonna catch
my breath
Say good-bye to those
who knew me
Boy, was I a fool in school
for cutting gym
This guy's got 'em
scared to death
Hope he doesn't see
right through me
Now I really wish that I
knew how to swim

(Be a man)
We must be swift as
the coursing river
(Be a man)
With all the force
of a great typhoon
(Be a man)
With all the strength
of a raging fire
Mysterious as the
dark side of the moon

Time is racing toward us
till the Huns arrive
Heed my every order
and you might survive
You're unsuited for
the rage of war
So pack up, go home
you're through
How could I make a man
out of you?

(Be a man)
We must be swift as
the coursing river
(Be a man)
With all the force
of a great typhoon
(Be a man)
With all the strength
of a raging fire
Mysterious as the
dark side of the moon

(Be a man)
We must be swift as
the Coursing river
(Be a man)
With all the force
of a great typhoon
(Be a man)
With all the strength
of a raging fire
Mysterious as the
dark side of the moon

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

(***)Đây là một bài hát trong phim hoạt hình Mulan (Mộc Lan), nhạc khúc diễn tả đợt luyện tập của Mộc Lan ở thao trường, nên có những câu như là sự đối thoại giữa Mộc Lan và người chỉ huy (người yêu sau này^^), do đó việc xác định ngôi đại từ hơi rối rắm, tốt nhất là nên xem phim hoạt hình hoặc nghe đoạn nhạc thông qua You Tube!

Nào hãy cùng xắn tay
vào những việc cần làm(*)
Để đánh bại giặc Hung Nô
Ôi có phải người ta gửi cho ta những nàng thiếu nữ
Khi ta yêu cầu những chàng trẻ trai?

Các anh thật là một đội chán ngắt
mà tôi từng gặp từ trước đến nay,
Nhưng các anh có thể đánh cuộc
trước khi chúng ta vượt qua khoá huấn luyện này.
Thưa "ngài", tôi sẽ trở thành đấng nam nhi
còn hơn cả anh đó.(**)

Ôi yên bình như rừng thẳm,
nhưng lửa cháy rực trong lòng,
Một khi em tìm thấy "tâm" của mình
Chiến thắng sẽ thuộc về em đó.
Em thật là yếu đuối,
xanh xao và thảm hại làm sao,
Và em chẳng có cơ may nào cả.
(Tuy vậy) bằng mọi giá
em sẽ trở thành đấng nam nhi hơn cả anh đó.

Em chưa bao giờ chạy đuổi kịp hơi thở mình,
Và nói tạm biệt với những người thân em biết.
Chàng trai hỡi,
phải chăng em thật ngốc ở thao trường,
Những chiến hữu này đều có nỗi sợ hãi trước cái chết
Hy vọng anh sẽ không thấy điều đó ở em
Giờ em thật sự ước rằng mình biết bơi thực sự.

(Phải thành một đấng nam nhi)
Chúng ta phải nhanh như dòng sống đang chảy xiết
(Phải thành một đấng nam nhi)
Với sức mạnh tràn trề của cơn bão lốc dữ dội
(Thành đấng nam nhi)
Cùng tất cả sức mạnh của ngọn lửa cuồng điên
Và huyền bí như phần trăng khuyết.

Thời gian cứ trôi nhanh ở phía trước,
cho đến khi quân Hung Nô kéo đến.
Hãy chú ý mọi mệnh lệnh của em,
và các anh sẽ có thể sống sót.

Em không hợp với sự dữ dội của chiến chinh,
Vậy hãy xách tay nải, về thẳng nhà đi.
Làm cách nào để thành đấng nam nhi hơn các anh?

(Phải thành một đấng nam nhi)
Chúng ta phải nhanh như dòng sống đang chảy xiết
(Phải thành một đấng nam nhi)
Với sức mạnh tràn trề của cơn bão lốc dữ dội
(Thành đấng nam nhi)
Cùng tất cả sức mạnh của ngọn lửa cuồng điên
Và huyền bí như phần trăng khuyết.



(*)get down to business: bắt tay vào những việc cần làm ngay.

(**) make st out of st:
1.làm cho cái này vượt lên trên cái kia
2.làm một cái gì đó từ một thứ gì khác

Trong bài hát này mang nghĩa 1



3 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
dragonredvn1 28-01-2012
Minh thay loi dich co' chu~ em la ko hop cho lam. Nen la anh va` toi thi co li hon
...
Huzky 25-03-2011
Ơ nhưng lúc này ông đó có biết Mộc Lan là nữ đầu mà dịch anh em nhỉ, dịch như thường là được rồi.
...
Deathknight 11-08-2009
Hề hề chẳng có gì là mất công cả, chủ yếu là dịch lên tay thui, điểm chác có là bao!^^
...
KahnCK 10-08-2009
hờ hờ, thanks em gái iu ;))
...
Alamanda 10-08-2009
Có Ala biết ơn đấy :D, dịch để hiểu thêm về bài hát, mấy cái kia chẳng quan trọng. Ala thấy bài này hơi khó hiểu nên ko dịch :D bây giờ thì tốt rồi. @Kahn: Cảm nhận riêng hay thật.
...
KahnCK 10-08-2009
ai biết đâu, nãy giờ vừa dịch vừa nhắn tin nên dịch hơi lâu, dịch xong đăng mới thấy quá trời bản dịch ở trên này nè, hồi nãy lúc đăng ký dịch thì chỉ có mỗi bản dịch toàn \\\\\\ thôi :D.
...
MyFanIsUUUU 10-08-2009
Biết thế còn dịch làm gì, mất công tốn sức, vừa không được thêm ngày, vừa ít điểm, lại chẳng có ai biết ơn
...
KahnCK 10-08-2009
hờ hờ, mãi ko ai dịch, bé ala vừa kêu e dịch, dịch xong thấy 1 nùi luôn ^^. Bài này e dịch theo cảm nhận riêng nên có lẽ có đôi chỗ ko khớp lắm với tinh thần của bài hát, thông cảm thông cảm :D.
...
Oll 10-08-2009
Ai nhắn dùm em Cá chép, ko có duyệt bài kỉu này nữa !
...
MIKA_MIKA 10-08-2009
TLPD duyệt đó Ôn zu bạn này có méy cái ////// giống kiếm lắm :)) bạn vừa dịch vừa múa kiếm hả bạn
...
Oll 10-08-2009
bài dịch ẩu tả vậy mà ai duyệt thế ?
...
Bôm_Mỹ 10-08-2009
Cái bài dịch một đống //////, BTV không sửa lại mà duyệt được?
...
uneydr 09-08-2009
@koa_chan: cảm ơn, mình chỉ dịch cho zui cho giống với cái youtube của nó, bạn có thể góp ý với WG nếu thấy nội dung của tôi sai hehe
...
Koa_chan 09-08-2009
Dịch hơi bị dở bạn ơi. Nói thật lòng đó!! Bài hát hay thế cơ mà.
...
Bôm_Mỹ 08-08-2009
Bài xuyệt xuyệt nhiều quá. Ai xoá hết đi cho đẹp hơn không?
...
bonna 08-08-2009
Dịch nghe bùn cười quá. Nhưng mà hợp với phim. Xem cái clip cũng thấy nó hài rùi:D
...
Green[:x] 06-08-2009
lần đầu tiên thấy bản dịch biến dị lắm như thế này =) may cho uney là còn để cm ở dưới gt đ' , k thì...
...
uneydr 06-08-2009
ko có ý trọng nam khinh nữ đâu nhé, tui đã xào nấu lại cho nó chỉ mang tính hài hước thôi :D, đừng giận, bản thân tui hoàn toàn ko có ý ủng hộ tư tưởng gia trưởng :D

Xem hết các bình luận