Pwz.Rqs

LỜI BÀI HÁT

[ti: 天下]
[ar: 张杰]
[ly: 周毅]
[mu: 刘吉宁]
[al: 明天过后]

烽烟起 寻爱似浪淘沙
遇见她 如春水映梨花
挥剑断天涯 相思轻放下
梦中我 痴痴牵挂

顾不顾将相王侯
管不管万世千秋
求只求爱化解
这万丈红尘纷乱永无休
爱更爱天长地久
要更要似水温柔
谁在乎谁主春秋

一生有爱 何惧风飞沙
悲白发留不住芳华
抛去江山如画 换她笑面如花
抵过这一生空牵挂
心若无怨 爱恨也随她
天地大 情路永无涯
只为她 袖手天下

---Pinyin---
[ti: tiān xià ]
[ar: Zhāng Jié ]
[ly: Zhōu Yì ]
[mu: Liú Jí Níng ]
[al: Míng tiān guò hòu ]

Fēng yān qǐ xún ài sì làng táo shā
Yù jiàn tā rú chūn shuǐ yìng lí huā
Huī jiàn duàn tiān yá xiāng sī qīng fàng xià
Mèng zhōng wǒ chī chī qiān guà

Gù bu gù jiàng xiàng wáng hóu
Guǎn bu guǎn wàn shì qiān qiū
Qiú zhǐ qiú ài huà jiě
Zhè wàn zhàng hóng chén fēn luàn yǒng wú xiū
Ài gèng ài tiān cháng dì jiǔ
Yào gèng yào sì shuǐ wēn róu
Shuí zài hu shuí zhǔ chūn qiū

Yì shēng yǒu ài hé jù fēng fēi shā
Bēi bái fà liú bú zhù fāng huá
Pāo qù jiāng shān rú huà huàn tā xiào miàn rú huā
Dǐ guò zhè yì shēng kōng qiān guà
Xīn ruò wú yuàn ài hèn yě suí tā
Tiān dì dà qíng lù yǒng wú yá
Zhǐ wéi tā xiù shǒu tiān xià

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

[ti: Thiên hạ]
[ar: Trương Kiệt]
[ly: Châu Nghị]
[mu: Lưu Cát Ninh]
[al: Qua này mai]

Khói lửa lên, tìm tình yêu vô vọng*
Gặp được em như hoa lê mùa xuân
Sự nghiệp lớn tình duyên đành dứt bỏ**
Trong giấc mơ anh ngây ngô luyến lưu

Cần gì là vương tướng quân hầu
Quản gì là vạn đại ngàn thu
Chỉ cầu một tình yêu thật sự
Kiếp hồng trần loạn thế có xá chi
Yêu càng yêu thiên trường địa cửu
Muốn càng muốn dịu dàng như nước
Quan tâm gì ai bá chủ Xuân Thu

Có tình yêu cuộc đời này sợ gì bão táp
Tóc bạc rồi giữ đâu được phồn hoa
Anh nguyện dùng giang sơn đẹp như tranh
Để đổi lấy nụ cười em như hoa
Nhằm chống lại cả cuộc đời quyến luyến
Trong tim em, dù yêu thù ghét hận
Trời bao la tình yêu muôn ngàn lối
Chỉ vì em thiên hạ có là chi.


*浪淘沙: Sóng xóa hết dấu vết trên cát.
**挥剑断天涯 相思轻放下: Vì nghiệp lớn gạt bỏ tình duyên.

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
notoriety 29-03-2010
Chì cần biết bài này rất hay :D
...
conmahat 25-11-2009
chà chà , hình như bạn chưa hiểu ý mình và mình cũng mù mờ về ý bạn ^^ Dĩ nhiên là bạn dịch thì phải hiểu theo ý người dịch rồi , chứ khi đã dịch thì làm sao có thể dịch theo ý của người ... ngồi bên được ^^ Điều mình muốn biết là "ý hiểu của ngừơi dịch" đó , có thể bật mí 1 tí được kô nào ^^ . Nếu kô thì mình chỉ xin câu "Nhằm chống lại cả cuộc đời quyến luyến" thôi, câu này mình đọc đi đọc lại mấy lần nhưng chẳng hiểu ??
...
Pwz.Rqs 24-11-2009
@conmahat: Tại mình biết mấy chữ nên khi dịch thấy rằng nên tách thành 2 câu thôi, còn bài hát là do cảm nhận của từng người. Bài này dịch theo ý hiểu của người dịch.
...
conmahat 23-11-2009
hai câu vì họ viết xuống dòng thôi, chứ nếu trình bày trên 1 dòng thì thành 1 câu liền ^^. Với lại đoạn naỳ kiểu đọc rap , không có hát theo từng vế 2 câu nên không thể phân định được ý này câu trên hay câu dưới hoặc cả 2 . Thế suy nghĩ của bạn về bài này như thế nào ?
...
Pwz.Rqs 23-11-2009
@conmahat: 2 dòng đấy nằm ở 2 câu khác nhau.
...
conmahat 19-11-2009
"Nhằm chống lại cả cuộc đời quyến luyến /Trong tim em, dù yêu thù ghét hận " là thế nào nhỉ ? Mình chưa hiểu rõ lắm . Khi đổi lấy nụ cười để chống lại cuộc đời quyến luyến , có phải cuộc đời nhiều quyến rũ ? nên cần nụ cười này để cưỡng lại sự cám dỗ của nhân gian chăng ! Nhưng khi ghép với câu dưới thì không ăn khớp lắm, mình cho rằng ý nói là nụ cười đó sẽ giúp cuộc đời anh ta kô còn vướng bận thế sự thiên hạ , ghép với câu dứới lòng không còn oán hờn , trái tim biết yêu biết hận sẽ cùng theo cô gái nối với câu dưới đi trên đừờng tình vô bờ bến giữa đất trời mênh mang gắn câu cuối kết luận . Chữ "dù" thì thường đi kèm với 1 vế nữa , nhưng nhìn đi nhìn lại thì mình kô rõ lắm ?? Bạn có thể giải thích giúp mình chăng ?
...
Oll 21-10-2009
nghe như phim kiếm hiệp, ai ngờ cũng đọc rap um sùm ..

Xem hết các bình luận