Lại là một bài hát rất tuyệt vời của Paramore và cũng rất...tối nghĩa!

LỜI BÀI HÁT

I'm sitting in a room,
Made up of only big white walls and in the hall
There are people looking through
The window in the door
they know exactly what we're here for.

Don't look up
Just let them think
There's no place else
You'd rather be.

You're always on display
For everyone to watch and learn from,
Don't you know by now,
You can't turn back
Because this road is all you'll ever have.

And it's obvious that you're dying, dying.
Just living proof that the camera's lying.
And oh oh open wide, 'cause this is your night.
So smile, 'cause you'll go out in style.
You'll go out in style.

If you let me I could,
I'd show you how to build your fences,
Set restrictions, separate from the world.
The constant battle that you hate to fight,
Just blame the limelight.

Don't look up
Just let them think
There's no place else
You'd rather be.

And now you can't turn back
Because this road is all you'll ever have.

And it's obvious that you're dying, dying.
Just living proof that the camera's lying.
And oh oh open wide, 'cause this is your night.
So smile.

Yeah, yeah you're asking for it
With every breath that you breathe in
Just breathe it in.
Yeah, yeah well you're just a mess
You do all this big talking
So now let's see you walk it.
I said let's see you walk it.

Yeah, yeah well you're just a mess
You do all this big talking
So now let's see you walk it.
I said let's see you walk it.

And it's obvious that you're dying, dying.
Just living proof that the camera's lying.
And oh oh open wide, yeah oh oh open wide.
Yeah, oh oh open wide,
'Cause you'll go out in style.
You'll go out in style.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

bowuuuu Cập nhật: Lucifer / 06-07-2010...
Tôi đang ngồi trong căn phòng
Ghép bởi những bức tường trắng và trong sảnh
Mọi người đang nhìn qua cửa sổ trên cánh cửa
Họ biết chính xác chúng ta ở đây để làm gì
Đừng trở nên tốt đẹp làm gì
Cứ để họ nghĩ chẳng còn vị trí nào bạn thích hơn

Bạn luôn được trưng bày
Để mọi người nhìn ngắm và học theo
Bạn không biết rằng, bây giờ, bạn không thể quay lại nữa?
Bởi con đường này là tất cả những gì bạn sẽ có

Rõ ràng, bạn đang chết dần mòn
Bằng chứng sống là chiếc camera đang lừa dối
Và oh oh mở rộng lòng mình đi, đêm này là của bạn
Cười lên, bởi bạn sẽ bước đi hiên ngang
Bước đi hiên ngang

Nếu bạn cho phép tôi, tôi có thể
Chỉ cho bạn cách xây nên những rào chắn
Đặt ra các hạn chế, tách mình khỏi thế gian
Trận chiến liên miên mà bạn phải chiến đấu
Cứ đổ lỗi cho ánh đèn sân khấu

Đừng trở nên tốt đẹp làm gì
Cứ để họ nghĩ
Chẳng còn vị trí nào bạn thích hơn

Bạn luôn xuất hiện trên màn hình
Để mọi người nhìn ngắm và học theo
Bạn không biết rằng, bây giờ, bạn không thể quay lại nữa?
Bởi con đường này là tất cả những gì bạn sẽ có

Rõ ràng, bạn đang chết dần mòn
Bằng chứng sống là chiếc camera đang lừa dối
Và oh oh mở rộng lòng mình đi, đêm này là của bạn
Vậy hãy cười lên

Yeah, yeah bạn đang yêu cầu nó
Mọi hơi thở bạn hít vào
Hãy hít thở sâu
Yeah yeah bạn chỉ là một đống hỗn tạp
Hô những khẩu hiệu vang trời
Vậy giờ hãy để chúng tôi xem bạn làm điều đó thế nào
Tôi nói hãy để chúng tôi xem bạn làm điều đó thế nào

Yeah yeah bạn chỉ là một đống hỗn tạp
Hô những khẩu hiệu vang trời
Vậy giờ hãy để chúng tôi xem bạn làm điều đó thế nào
Tôi nói hãy để chúng tôi xem bạn làm điều đó thế nào

Rõ ràng, bạn đang chết dần mòn
Bằng chứng sống là chiếc camera đang lừa dối
Và oh oh mở rộng lòng mình đi, đêm này là của bạn
Cười lên, bởi bạn sẽ bước đi hiên ngang
Bước đi hiên ngang

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
bowuuuu 06-07-2010
Edited. Nhưng bow nói thật là cái quả bước đi hiên ngang nghe nó kiểu gì ấy... đi đâu? đang muốn chạy trốn mà hiên ngang đi ra để paparazi nó kéo đến chụp ảnh à _ _"
...
06-07-2010 Lucifer Duyệt bài cho bow ức chế vật... Nói 1 cách thẳng thắn đấy =.="
...
Lucifer 06-07-2010
Có 4 chỗ thôi, bow xem lại, mình khỏi phải bôi đỏ rồi xóa đi :-j
_ look up: làm gì có nghĩa là "trở nên tốt đẹp" nhở?
_ on display: được bày bán
_ go out in style: in great/grand/fine etc style (cũng tương đương như ngẩng cao đầu mà bước trong tiếng Việt mình)
_ let's see you walk it: mình nghĩ nên dịch là "thực hiện điều đó ntn" thì hợp hơn
=> Thế thôi, bow sửa nhanh nhé ^^!
...
06-07-2010 bowuuuu @lu: Chốt hạ, đang bận bài kia, không có tg tranh cãi -> edit theo ý lu _ _" nhưng lần sau là sẽ cãi nhau dài đấy _ _"
(tí edit) giờ ăn đã
...
06-07-2010 Lucifer Hê hê, mình hiểu mà, khỏi phải này nhé :-j
_Bow có để ý cái chỗ
"There are people looking through
The window in the door" không?
Những con người kia đang ở bên ngoài cửa sổ, ở vị trí cao hơn. Thì cứ dịch theo nghĩa đen "nhìn lên" thì chết ai? Mà cái "become better" ở đâu mà sao mình ko biết nhể?
_ on display: đc trưng bày, mình thề, ko tin cứ mở SGK tiếng anh lớp 8 ra mà nhìn =)) Trong từ điển chính thống cũng ko có nghĩa là màn hình =.="
_ go out in style: bow cứ nghĩ đi, dịch là "bước đi hiên ngang" có phải hợp hơn là "không cần hợp mốt" không?
...
06-07-2010 bowuuuu @luc: này nhé, trước hết, tinh thần của bài này là về những người nổi tiếng luôn bị áp lực của khác giả, ánh đèn sân khấu, không được là chính mình => muốn được giải thoát khỏi mọi thứ
_look up: To become better
_ display: cũng là màn hình đấy, không nghe quả tv led dislay đấy hử.... mà bài này là về những người nổi tiếng => xuất hiện trên tv
_go out in style = go out of fashion = Become unfashionable (yourdictionary dot com) mà ý nghĩa này cũng đúng, bị trói buộc quá nhiều, giờ muốn trở thành người bình thường thôi, không mốt miếc gì hết
_còn cái cuối bow cũng nghĩ là kiểu lời nói đi đôi việc làm nhưng vội quá nên hỏi bác Gúc bác trả lời thế :D...

=> sửa mỗi chỗ cuối cùng thôi :D
...
whilesand 03-07-2010
cuối cùng bài này vẫn nằm ở đây :D. ws thấy pài này hay mà cũng khó dịch lắm, người nước ngoài còn chả hiểu nổi nói gì người mình :))
...
05-07-2010 bowuuuu bé bơ... mấy hôm nay phải học vật mặt ra... nghỉ hè được 1 tháng mà đã phải học hè (học hè mà như học chính... 5 buổi/ ngày)... còn bài về nhà thì gọi là cả rổ... _ _" bở hơi rồi còn dịch gì nữa
...
05-07-2010 uneydr bé bơ khoái cô ca sĩ hát chính mà sao ko dịch nhỉ :-?
...
Alamanda Bud 02-07-2010
Với những lí do đã nêu ở dưới, Ala đưa ra yêu cầu, đã sửa lại lyric
...
Lucifer 29-06-2010
Bài này gái hát, sao dịch cái ngôi gì kì thế =.= Mà lyrics ngắt câu không đúng, dẫn đến lời dịch sai tè le 8-}

Xem hết các bình luận