The House Of The Rising Sun - The Animals

1    | 20-04-2008 | 24196

Tìm cho bạn [tungtutungtang] bài River của Sentenced thấy luôn bài The House of the Rising Sun .
Bài này cũng được nhóm The Animals thể hiện.

Tác phẩm nổi tiếng rất quen thuộc với người hâm mộ trung niên của nước ta-“Ngôi nhà mặt trời mọc” “The House of the Rising Sun”. Đây là một trong những kiệt tác hay nhất của blue rock thời sơ khai đầu thập kỷ 60 với lời ca ai oán đau xót trên nền guitar đều đều day dứt hòa quyện cùng âm điệu organ trầm uất.

“ Có một ngôi nhà ở New Orleans
Nó được gọi là ngôi nhà mặt trời mọc.
Mà ở đó có rất nhiều gã trai đã tàn lụi
Và chúa ơi, con cũng là một kẻ khốn khổ trong số đó”
(There is a house in New Orleans
They called the Rising Sun
And it’s been the ruin of many poor boys
And God I know I’m one.)

Thật ra bài này bắt nguồn từ lời thơ của một bản dân ca cổ vùng New Orleans từ đầu thế kỷ trước được vua nhạc folk rock Bob Dylan phóng tác lại qua album đầu tay năm 1962. Nhưng phải đến lúc ca sĩ Eric Burden cất cao giọng hất khàn khàn khi cùng nhóm nhạc Animals chuyển thể bản tình ca buồn bã này sang rock thì người ta mới tìm xem cái ngôi nhà bí ẩn đó ở đâu.

Và kết quả là tại vùng New Orleans có một ngôi nhà có cái tên đẹp đẽ như thế thật nhưng đó lại là một nhà tù khắc nghiệt được xây dựng nên để dành cho những người da đen cùng khổ bị áp bức trong thời kỳ đen tối của tệ phân biệt chủng tộc. Và lấy ý thơ này, nhóm Animals đã tiếp tục với câu cuối đầy bi ai.

Cũng có một giả thuyết khác ngôi nhà trong bài hát này ở địa chỉ 826-830 St. Louis St. (New Orleans) vào khoảng năm 1862-1874 và được đặt tên theo bà chủ nhà Marianne LeSoleil Levant. Họ của bà dịch ra tiếng Anh là "The Rising Sun." ( * Theo cuốn guidebook "Offbeat New Orleans")

“Một chân tôi đặt lên tàu
Chân kia vẫn lưu lại dưới sân ga
Tôi đang trên đường quay về New Orleans
Để lại đeo vào chân những xiềng xích đó”
(I put one foot on the flatform
The other on the train
I’m going back to New Orleans
To wear that balls and chains)
….”

Lời việt bài hát: Chiều vàng với mái nhà tranh
Lời: lv: Khánh Băng

Chiều vàng.. nhẹ rơi.. khắp chân trời
Thấp thoáng.. cánh chim.. về nguồn

Dưới ánh nắng.. nhà tranh.. quá tiêu điều
Bao nhiêu năm.. hiên ngang.. đứng trơ nhìn chiều rơi
.. .. .. .. .. ..

Kiếp sống.. hẩm hiu.. đời giang hồ
Cất tiếng hát.. hát quên.. chuyện đời
Tiếng hát xé.. tan làn mây chiều đem reo rắc đau thương
đến chân trời nào đâu

Nếu biết thế.. kiếp sau, thề xin làm vách lá
dưới mái tranh.. nghèo nàn..
Sớm tối.. gió sương đượm màu phong trần
nhưng không hay trước cuộc tình đổi thay

Chuyện yêu đương như áng mây trời..
Sớm đến.. tối đi.. mặc tình
Nếu.. có yêu thì thì xin người.. một lời thôi
Dù một lời.. dối gian ngoài.. đầu môi.....

LỜI BÀI HÁT

House Of The Rising Sun lyrics
The Animals

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk

------ organ solo ------

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Có một ngôi nhà ở vùng New Orleans
Mà người ta gọi là Rising Sun(*)
Đó từng là chốn điêu tàn của những người khốn khó
Và Chúa ơi, ta cũng là một kẻ trong số đó!

Mẹ của ta là một người thợ may
Người may cho ta chiếc quần jean xanh mới,
Còn cha ta là một kẻ đam mê cờ bạc
Cuộc đời ông chôn vùi ở xứ New Orleans.

Giờ chỉ còn duy nhất một thứ
mà con bạc cảm thấy khát khao
Là một chiếc rương chất đầy bên trong,
Và khoảnh khắc duy nhất gã cảm thấy thỏa mãn
Là lúc gã đắm chìm trong men rượu nồng.

Ôi mẹ hỡi hãy bảo với các con của mẹ
Đừng dẫm lên vết xe đổ con đã đi qua,
Hãy sống cuộc đời trong tội lỗi và khốn khổ
Trong ngôi nhà có tên Rising Sun.

Ôi, giờ một chân ta đặt lên thềm sân ga,
Còn chân kia bước lên tàu hỏa
Con đang trở về lại New Orleans đó
Để mang vào mình xiềng xích cùm chân.

Có một ngôi nhà ở vùng New Orleans
Mà người ta gọi là Rising Sun
Đó từng là chốn điêu tàn của những người khốn khó
Và Chúa ơi, ta cũng là một kẻ trong số đó!

(*)Rising Sun là tên riêng nên có lẽ cứ để nguyên như thế lại hay hơn.


2 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
DungKieulucky 29-09-2011
bài hát rất hay, âm điệu dịu dàng, sâu lắng!....
...
Huzky 26-05-2011
Thiếu link + artist
...
luongsalem 02-05-2011
các bạn hãy nghe bài này với sự thể hiện của band MUSE đi.
chắc chắn sẽ thấy 1 cảm giác rất thú vị đấy .MUSE thật là đỉnh !
...
hoatieunhi 26-08-2009
Bài này nghe giọng của Declan Galbraith hát mới trong sáng dễ thương^^
...
Deathknight 31-05-2009
Đã thay bản dịch cũ mượn của trang web khác!
...
bambilady 22-05-2009
Thích bài này.Nhưng link die rồi còn đâu :(
...
phi thuoc 02-10-2008
không ngờ lời bài hát lại "thời sự"như vậy,lần đầu nghe thấy wenwen.Ba tôi nói bài này rất nổi tiếng ở thời ông.Mình thấy phần nhạc làm mình dũng cảm lên.Khoái ghê!!!

Xem hết các bình luận