* một tình yêu hết sức nhẹ nhàng, nhưng cũng mãnh liệt. Lời chia tay đến nhẹ như một cơn gió...

Giành giải thưởng Tài năng trẻ Francophonie của NRJ Music Awards 2007, Najoua Belyzel, nữ ca sĩ - diễn viên đã nổi lên như một hiện tượng âm nhạc thú vị.


Những bản singles của cô như Gabriel, Je Ferme les Yeux Comme Toi không chỉ thành công ở Pháp mà còn gây tiếng vang rộng rãi khắp Châu Âu.




Cover single Gabriel của Najoua Belyzel


Bằng ca từ và nhạc điệu kết hợp với những cảnh quay đẹp như mơ, Najoua Belyzel đã hé mở cho bạn yêu nhạc bước vào thế giới rất riêng tư của mình, đầy những mộng mị, hoài nghi cùng niềm tin tôn giáo trải trên nền nhạc electro-pop êm dịu dễ nghe.


Najoua Belyzel, tên thật là Najoua Mazouri, sinh ngày 15 tháng 12 năm 1981 ở thành phố Nancy. Ba cô là người Maroc, còn mẹ là người Ai Cập.


Ngay từ năm 13 tuổi, Najoua đã say mê viết lách. Những đoạn văn xuôi hay bài thơ nho nhỏ khiến cô rất vui thích. Najoua chẳng ngờ rằng mai này chính cô sẽ có cơ hội thể hiện chúng bằng âm nhạc đầy quyến rũ.


Sau khi tốt nghiệp với tấm bằng ES (Kinh tế xã hội), Najoua theo học ngành luật.


Năm 2001, trong lúc lướt web đọc tin, cô tình cờ thấy một thông báo tuyển giọng ca cho dàn hợp xướng. Ngay lập tức cô gái xách va li đến thủ đô Paris.


Tại đây cô gặp Christophe Casanave - một nhạc sĩ tài hoa (người từng làm việc cùng Marc Lavoine và Steeve Estatof).


Sự kết hợp ăn ý giữa hai người đã cho ra đời những nhạc phẩm tuyệt vời. Album đầu tay mang tên "Entre Deux Mondes... En Equilibre" (Cân bằng giữa hai thế giới) đã bán được hơn 140 000 bản và giành ngôi vị Đĩa Vàng


Najoua Belyzel duyên dáng...- Nguồn: denisflorent.fr


Năm 2006 là năm thành công của Najoua với 500. 000 bản tiêu thụ. Ca khúc Gabriel được chào đón nồng nhiệt, lọt vào top Hit trong nhiều tuần lễ.


Tháng 9 năm 2007, khúc ballad Quand Revient L’été ra mắt bạn yêu nhạc và nhanh chóng trở thành bài hát được giới trẻ ưa thích, xếp thứ 2 về số lượng đĩa bán ra tại Pháp.


Với Najoua niềm vui luôn luôn trở lại, và hạnh phúc tột cùng là được hát cho giới trẻ nghe những giai điệu hồ hởi say mê.


Cô ca sĩ đầy tài năng này hiện ra thật xinh đẹp, sở hữu một giọng hát đặc biệt thiên thần, âm sắc gần như thuỷ tinh trong. Cô biết cách dẫn chúng ta bước vào thế giới nhạc huyền bí và truyền cho ta những rung cảm tinh tế trước sắc màu nơi ấy.


Cùng giọng ca của mình, tôi muốn mở rộng cánh cửa Tâm Hồn vì tôi nghĩ đó mới chính là thứ còn lại và ngự trị chúng ta, ngay cả khi người ta băn khoăn tự hỏi Tâm Hồn thuộc về miền Vô Thức hay Ý Thức.


Chính Tâm Hồn là hiện thân của thể bất diệt, biết nâng con người trên đôi cánh cao đẹp. Với Tâm Hồn, người ta tìm thấy cả tình yêu và tình bạn. Đó chính là hai tình cảm, hai trạng thái rung động thiêng liêng nhất và duy trì sự tồn tại giữa các tác nhân.



Không phải ngẫu nhiên mà Najoua luôn trăn trở về thế giới nội tâm, sức mạnh tiềm ẩn cùng chiều sâu không đo lường hết của bản thể con người.


Cover của single Quand Revient L’été


Đằng sau khuôn mặt thanh thoát với mái tóc vàng óng ả là một tầm nhìn sắc sảo của nữ luật sư tương lai, luôn muốn khám phá đến tận cùng sự vật, nhận chân giá trị đích thực và bền vững của cuộc sống.


Có thể nói ca khúc nổi tiếng Quand Revient L’été (Mùa hè rớt) là một tìm tòi của cô về thế giới tâm hồn con người.


Lắng nghe bài hát, bạn sẽ băn khoăn không hiểu đó là lời tâm tình của một người yêu dành cho người yêu hay của cô gái bày tỏ niềm ngưỡng vọng trước sức mạnh siêu nhiên.


Ca khúc có sự đan xen uyển chuyển giữa những trạng thái tình cảm rất phức tạp và khó nắm bắt, thậm chí mâu thuẫn nhau.


Đó là niềm tiếc nuối, nỗi buồn mơ hồ thoáng qua, lại có cả niềm vui, lòng yêu đời nồng nhiệt của trái tim trẻ tuổi, sự thành kính trước vẻ đẹp thiên nhiên vĩnh cửu… Ta cũng có thể nhận thấy hơi hướng tôn giáo thấp thoáng đằng sau.


Bài hát chất chứa những hình ảnh đẹp và nên thơ, được tác giả chiêm ngắm kỹ càng trước khi đặt vào không gian âm nhạc. Giai điệu ca khúc và giọng hát của Najoua đã trở thành một tổ hợp âm thanh rất thuần khiết, giữa những nốt gần như mang phong cách baroques – médiévales lại thoảng chút electro khúc khuỷu, như một mối lương duyên kết nối phương Đông và phương Tây.




Một cảnh quay đầy thơ mộng của video clip Quand Revient L’été

Nguồn: denisflorent.fr



Quand Revient L’été chinh phục người yêu nhạc không chỉ bởi giai điệu tuyệt vời, giọng hát tươi tắn của Najoua mà còn nhờ vào clip “đẹp đến xao xuyến” được quay tại đất nước Roumani bé nhỏ - vùng đất của những dải rừng rộng lớn, những ngọn đồi xanh và bãi cỏ ngợp hoa đồng nội.


Người ta dễ liên tưởng không gian ấy với những hình ảnh trong bài thơ ngọt ngào cùng chủ đề của nữ sĩ Nga Onga Becgon:


Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ,

Cái nóng êm ru, màu trời không chói,

Mùa hè rớt - cho những người yếu đuối,

Cứ ngỡ ngàng như mới bắt đầu xuân!



Trên má, mơ hồ tơ nhện bay giăng,

Khe khẽ như không, nhẹ nhàng, phơ phất,

Lanh lảnh bầy chim bay đi muộn nhất,

Hoa cuối mùa sặc sỡ đến lo âu!


(“Mùa hè rớt” - Bằng Việt dịch)


Khuôn mặt Najoua thấp thoáng ẩn hiện sau những bông cỏ vàng như mật, trông cô giống một thiên thần duyên dáng trong tà váy trắng đang dạo bước trên cánh đồng mùa hạ, dưới vòm cây xanh ngát của khu rừng, hay ven bờ suối tươi mát.


Những hạt bụi nước toả bay trong không khí như những cánh hoa buông, còn những nụ hoa thì bắt đầu ngả màu vàng úa. Mùa hạ đương xô nỗi nhớ, xô âm thanh, xô thao thức về một miền nào xa vắng lắm…


Đặt tình yêu của con người trong tình yêu thiên nhiên bất tận, để niềm vui bên cạnh nỗi buồn, sự trở về tiếp nối cuộc ra đi, một khoảnh khắc chớp loé giữa sự vĩnh cửu… Ca khúc của Najoua mở ra cho chúng ta vùng suy nghĩ miên man, biểu cảm.



Chúc cho Najoua sẽ viết tiếp những câu chuyện ngọt ngào của mình bằng âm nhạc, sôi nổi và êm đềm như một giấc mơ mùa hè rớt cất lên từ thế giới tâm hồn lộng lẫy của riêng cô.



© TuầnVietNam




LỜI BÀI HÁT

Quand revient l'éte

I love you, I love you, I love you, I love you
Mon amie, au mois de mai,
vient le moment où je renais
Mon chagrin s'en est allé,
soufflé par tous les vents sacrés.

Vive la vie, je t'aime fort,
chaque jour c'est comme un trésor
Je t'invite au voyage
dans mon linceul lit-cage
quand revient l'été.

Mon amie, mon inspirée,
dans tes parfums, viens me bercer
Me voici, le coeur léger,
Mère Nature nous a gâtées

Vive la vie, je t'aime fort,
à jamais tu es mon seul trésor
Tu as mille fois mon âge
mais j'ai plus de courage
quand revient l'été.

La la, ala ala ala, halla,
la la, ala ala ala, halla

Et vive la vie, je t'aime fort,
à jamais tu es mon seul trésor
Tu as mille fois mon âge
mais j'ai plus de courage
quand revient l'été.

I love you, I love you, I love you, I love you

Mon amie, mon échappée
belle comme les hommes au coeur de femme
De l'amour, tu sais donner
à qui vient danser dans tes flammes.

Vive la vie, je t'aime fort,
à jamais tu es mon seul trésor
Tes milliers de visages
ne livrent qu'un message
quand revient l'été.

I love you, I love you, I love you, I love you

Mais par amour, je dois rentrer,
nous ne verrons pas nos fleurs faner
Ni l'ennui nous dévorer
car l'automne vient te chasser.
Je te dis adieu à jamais.


Et vive la vie, je t'aime fort,
chaque jour je renais encore
Car mon plus grand péché
serait de regretter,
adieu à jamais.
Jamais, oh jamais, non jamais. Adieu à jamais.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Mùa hè rơi

Người yêu dấu hỡi, mỗi khi tháng 5 về
thì những khoảnh khắc lại đưa em về lại nơi ấy
Những nỗi đau đã chẳng còn vấn vương
Tưởng như những cơn gió đã cuốn đi

Ôi cuộc sống tươi đẹp, em yêu anh biết bao nhiêu
Mỗi ngày trôi qua với em như là một báu vật
em muốn trao cho anh cả cuộc đời mình
Để cùng anh ngao du khắp thế gian
Mỗi khi mùa hè về

Người yêu của em, niềm cảm hứng của em
Hương thơm của anh ru em vào giấc ngủ
em vẫn ở đây, với trái tim yên bình
Và thiên nhiên mang đôi ta lại gần nhau

Ôi cuộc sống tươi đẹp, em yêu anh nhiều vô cùng
anh sẽ mãi mãi là báu vật của đời em
Ngàn đời mãi là thiên thần của em
Nhưng em đã có thêm mạnh mẽ
Những khi mùa hè về

Người yêu của em,
anh đẹp như hình ảnh trong tim các cô gái
Và tình yêu ấy anh đã trao
đến những ai vửa mới nhảy điệu yêu thương với anh

Ôi cuộc sống tươi đẹp, em yêu anh đến dại khờ
Anh mãi là báu vật của đời em
Dù anh có đổi thay ra sao đi chăng nữa
thì chỉ nói lên một điều rằng em yêu anh
mỗi khi mùa hè về...

Nhưng em buộc phải quay về vì tình yêu này
để những bông hoa tình yêu không bị lụi tàn
lẫn những nỗi buồn sẽ giày vò đôi ta
Vì mùa thu vừa mang anh đi
Em phải nói vĩnh biệt anh thôi, người yêu dấu

La la, Ala, Ala, Ala, Halla
La la, Ala, Ala, Ala, Halla

Và cuộc sống hỡi, em yêu anh nhiều lắm
Mỗi ngày trôi qua, em lại nhận ra nhiều điều
bởi những lỗi lầm của em
Nó sẽ làm em hối tiếc thật nhiều
Vĩnh biệt anh, mãi mãi, mãi mãi....

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
nqtung1812 21-09-2010
vient le moment où je renais
Mon chagrin s'en est allé, >>> "òu" ở đây là chỉ thời gian chứ ko phải nơi chốn, "renais" từ động từ "renaitre = sống lại
>>> cứ đến thời điểm này trong anh lại sống lại nỗi buồn tưởng như đã cuốn đi theo cơn gió ( tạm tạm thia ^^
...
nqtung1812 21-09-2010
bạn dịch khá hay nhưng mà..."mon amie" = người phụ nữ của tôi hoặc dich là em yêu cung đc !
theo tớ dịch lại thành lời của chàng trai nói về tâm trang của mình thì hợp hơn
...
Italy117 22-10-2008
cám ơn vì đã thích bài hát ^^
...
maikalucy 21-10-2008
hì, hồi trước đọc bài này trên nhacvietplus rồi :D nghe hay mà ko dịch được, giờ có bản dịch rui`, thanks :D
...
kitty41 08-08-2008
mình đã nghe bài này từ khá lâu rồi nhưng ko dịch đc. Hay thật đó! Une belle chanson, je l'aime bcp

Xem hết các bình luận