Hotel California - The Eagles
Hotel California – Phá vỡ những rào cản
Không chỉ là ca khúc giúp “4 chú đại bàng” sở hữu Grammy, Hotel California còn là ca khúc phá vỡ rào cản giữa Rock, R&B và Country, trở thành nỗi khát khao cho mỗi chuyến ngao du kì sơn dị thủy, thành bí ẩn của làng rock thế giới.
Ca khúc Hotel California trích từ album cùng tên của nhóm Eagles không còn xa lạ gì với mỗi chúng ta. Đi nghe nhạc lúc nào cũng thấy các tay đàn thử dây đàn bằng phần Intro của bài hát này, những amateurs lần đầu đi tập đánh đàn cũng mong đánh cho được bài này.
Bài hát nổi tiếng đến độ trong những quán cà phê khi mở lên bài này thì thế nào cũng có vài anh chàng hay cô nàng miệng lẩm bẩm: “Chào đón các bạn tới khách sạn California. Chưa nơi nào đẹp tuyệt vời như vậy. Có rất nhiều phòng trong khách sạn, mà bạn có thể tìm thấy bất kì lúc nào trong năm. Những cơn gió thổi bay mái tóc trên con đường cao tốc ban đêm, tôi cảm nhận mùi vị của những ngọn cỏ, ngước nhìn đằng xa tôi thấy ánh sáng lung linh. Tôi phải dừng lại và nghỉ ngơi đêm nay thôi…
Cũng giống như bài Californication của Red hot chili peper, Hotel California cũng nói về sự phồn hoa, phù du của chốn này. Ngoài ra, bài hát cũng đề cập đến điểm đặc trưng của những người nổi tiếng, sự giàu có, sự sang trọng cũng như những cuộc tình chớp nhoáng đầy vụ lợi mưu toan, sự thăng hoa của ma túy lẫn sự cô đơn và mất mát.
Trong bài hát, “những chú đại bàng” ví mình như những lữ hành đang lang thang trong sa mạc tình cờ tìm được một chỗ dừng chân lý tưởng và “sau khi vào được chỗ dừng chân lý tưởng này rồi thì bạn sẽ vĩnh viễn không bao giờ bước ra”.
Sự nổi tiếng của Hotel California không chỉ bởi tiếng đàn guitar tuyệt hảo, giai điệu ngọt ngào, bâng khuâng mà còn bởi không ít những truyền thuyết bí ẩn gắn liền với nó.
Một trong những giả thuyết nổi tiếng nhất của bài Hotel California chính là sự ám chỉ về ma túy. Có một giả thuyết khác cũng khá nổi tiếng là bài hát này nói về một nhà thương điên có biệt danh là “Hotel California”, đó chính là bệnh viện tâm thần Camarillo State Hospital ở Los Angeles. Và giả thuyết được nhiều người tán đồng nhất cho rằng bài hát này nói về việc theo đạo Satan của các thành viên Eagles. Có lẽ vì vậy mà ngoài vẻ đẹp nghệ thuật vốn có của nó, Hotel California còn mang trong mình bí ẩn lớn lao.
Ra đời vào giữa những năm 70 khi mà phong trào rock thực sự phát triển mạnh mẽ với những cây đại thụ như Led Zeppelin, The Doors đặc biệt là sức hút của The Beatles và ông vua nhạc Rock’n roll Elvis Presley, Hotel California vẫn khẳng định được “sức công phá” mạnh mẽ của nó.
Kể từ khi ra mắt, Hotel California đã bán được 16 triệu bản chỉ riêng trên thị trường Mỹ. Từ năm 1976 đến 1977, Hotel California có 8 tuần xếp vị trí quán quân của Billboard. Năm 2001, VH1 của TV network đã chọn Hotel California là album thứ 15 vĩ đại nhất mọi thời đại. Năm 2003, album này đã xếp thứ 37 trên danh sách 500 album vĩ đại nhất mọi thời đại của tạp chí Rolling Stone. Hotel California xếp thứ 13 trong một cuộc điều tra năm 2005 được kênh truyền hình Anh quốc Channel 4 thực hiện để xác định 100 album vĩ đại nhất mọi thời đại. Năm 2006, ca khúc này giành được vị trí quán quân trong bảng xếp hạng 100 album hay nhất mọi thời đại của ABC.
Cũng trong năm này, dù đã trở thành những “ông già” U60 nhưng Eagles vẫn có một tour diễn “đình đám” mang tên Từ biệt. Theo thông tin mới nhất từ hãng Universal Music vào tháng 10 năm nay nhóm Eagles sẽ tung ra Group Long Road Out of Eden, album đầu tiên được thực hiện một cách trọn vẹn trong suốt 28 năm hoạt động của ban nhạc.
Cũng như nhiều ca khúc huyền thoại khác của nhạc rock , Hotel California là ca khúc chứa đựng nhiều tầng ý nghĩa khác nhau mà mỗi người nghe đều có thể hiểu theo một nghĩa bằng suy luận của riêng mình. Và chính nó đã đưa cái tên Eagles sánh ngang với các huyền thoại như The Beatles hay Elvis Presley.
Bài hát này thực sự đã được viết dưới giác quan và góc độ cảm nhận của 1 người đàn ông đang say ma túy. Dưới con mắt nhìn như thế, mọi sự vật hình ảnh hiện ra thật mờ ảo và ám ảnh!
* "Mission Bell": Ở đây là chuông nhà thờ, 1 tiếng chuông hư ảo vang lên khiến tâm trí kẻ say không biết thiên đàng hay địa ngục.
* "Her mind is Tiffany twisted": Tiffany ở đây gợi về cửa hàng trang sức Tiffany ở New York. Câu này có ý nói người đàn bà mê mẩn trang sức đắt tiền.
* "She got the Mercedes Bendz": cô ta có chiếc ô tô, không phải lấy.
* "..called up the Captain": Chỉ huy là dùng trong quân sự, nên chăng ở đây thông dịch ra là quản lý, hay người trực tầng khách sạn.
* "They stab it with the steely knives, but they just can't kill the beast": 1) Nghĩa đen là cuộc chiến với con quái thú, nhưng nghĩa bóng có thể hiểu là về sức mạnh của ma túy. Dù họ có làm thế nào cũng không thê giết chết con quái vật được. 2) Steely knives còn gợi về Steely Dan-1 thành viên của Eagles.
*"Passage": ở đây thật sự là đường đi về, không phải hành lý.
* "Relax", said the night man: Relax phải trong ngoặc kép. Vì đây là lời người trực đêm nói với nhân vật chính, "bình tĩnh đi nào".
Thực chất bài hát này đã mang tính mờ ảo huyền bí ngay trong chính nội dung của nó. Trong 1 chia sẻ về nó, Eagles có từng nói từng câu chữ của bài không nhất thiết đã có nghĩa rõ ràng. Có người nói Hotel California(HT) thực chất là 1 bệnh viện tâm thần, và bài hát viết lên dưới góc nhìn 1 bệnh nhân, khi mà chỉ trước 1969 người ta dùng rượu để giúp bệnh nhân ngủ yên trong đêm( we have'nt had...since 1969). Cũng có người nói HT là 1 nhà thổ, nơi mà những cuộc chơi bệnh hoạn diễn ra với "Steely Knives" thực chất là ám chỉ dương vật trong những bữa tiệc thác loạn ở đây...Nhưng tôi vẫn suy nghĩ, Hotel California là bức tranh về sự xa hoa dư thừa đầy cám dỗ của xã hội Mỹ thời đó, được vẽ nên bởi những "trang sức", "Mercedes", ám ảnh của tiệc tùng thác loạn, của rượu và "colitas". Và một khi đã sa vào ma túy, người ta chỉ có thể trả phòng chứ không thể ra về ( cũng từng có ý nói đã nhìn thấy việc dùng ma túy trong khách sạn nên họ không thể để ra về vì mối lo cảnh sát ) cũng như không bao giờ thoát được nó, cố gắng tìm passage back ( lối thoát ) nhưng là điều vô tưởng. Đoạn kết bài hát là sự tuyệt vọng 1 khi đã bước chân vào thế giới của ma túy, của hưởng thụ và cám dỗ. Đây là những gì tôi cảm nhận. Hơn thế nữa "there she stood in the doorway": dịch là người phụ nữ nghe hơi xa lạ, nên chăng dịch thẳng là cô ấy, vì trong cơn mê man nhân vật chính đã bị cô ta cuốn hút ngay từ cái nhìn đầu tiên, điều này mang đến cảm giác chưa từng gặp mà như đã quen thân.
LỜI BÀI HÁT
On a dark desert highway
Cool wind in my hair
Warm smell of colitas
Rising up through the air
Up ahead in the distance
I saw a shimmering light
My head grew heavy, and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
This could be Heaven or this could be Hell
Then she lit up a candle
And she showed me the way
There were voices down the corridor
I thought I heard them say
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely place (background)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year
Any time of year (background)
You can find it here
You can find it here
Her mind is Tiffany twisted
She's got the Mercedes bends
She's got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
Some dance to remember
Some dance to forget
So I called up the Captain
Please bring me my wine
He said
We haven't had that spirit here since 1969
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say
Welcome to the Hotel California
Such a lovely Place
Such a lovely Place (background)
Such a lovely face
They're livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise
What a nice surprise (background)
Bring your alibies
Mirrors on the ceiling
Pink champagne on ice
And she said
We are all just prisoners here
Of our own device
And in the master's chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast
Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back to the place I was before
"Relax" said the nightman
We are programed to recieve
You can check out any time you like
But you can never leave
LỜI DỊCH
Gió mát tung tóc tôi
xông nồng lên mùi nụ cỏ
Bốc lên cao suốt không trung
Xa xa ngay ở phía trước
Tôi đã thấy ánh sáng lung linh
Đầu tôi thấy nằng nặng và đường xá lờ mờ
Tôi phải dừng lại ở qua đêm
Cô gái kia đã đứng ở ngưỡng cửa
Tôi nghe tiếng chuông nhà thờ
Nên tôi trầm ngâm và tự nhủ
Nơi đây có thể là thiên đường hoặc ngục địa
Rồi nàng thắp cây đèn cầy đó
Và chỉ đường cho tôi vào
Tiếng xì xào nghe dọc theo hành lang đó,
Hình như họ có ra tiếng...
Chào mừng, mời vào Khách sạn California
Một nơi thật dễ thương
Một nơi thật dễ thương
Gương mặt thật dễ yêu
Có rất nhiều phòng ở Khách sạn California
Suốt tháng quanh năm
Suốt tháng quanh năm
Cần phòng sẽ có ngay
Cần phòng sẽ có ngay
Tâm trí chứa đầy trang sức Tiffany
Và có xe Mercedes Bends
Nàng có nhiều cậu ai cũng bảnh bao đẹp trai,
Gọi là các bạn mình
Họ khiêu vũ ở sân trong
Mồ hôi chín mùi
Có đứa nhảy để mường tượng
Hay là để quên đi
Thế rồi tôi gọi anh trực tầng
"Xin cho một ly rượu"
Anh ta nói
"Ở đây chưa từng có tâm hồn đó từ hồi 1969"
Và mấy lời xì xào kia vẫn còn kêu gọi từ xa
Làm ai cũng giật mình dậy vào giữa đêm khuya
Chỉ để nghe họ nói...
Chào mừng, mời vào Khách sạn California
Một nơi thật dễ thương
Một nơi thật dễ thương
Gương mặt thật dễ yêu
Họ sống thật xa hoa ở Khách sạn California
Thật ngạc nhiên đáng mừng
Thật ngạc nhiên đáng mừng
Đem theo cớ ngoại phạm
Nhiều tấm gương trên trần nhà,
Champagne hường trên nước đá
Nàng nói
"Chúng ta ai cũng là tù nhân đây...
... của điều mình làm ra"
Và trong các phòng của chủ nhân
Họ họp lại dự yến tiệc
Họ đâm nó với mấy con dao thép
Nhưng họ không giết được con thú
Điều chót mà tôi nhớ lại
Tôi đang chạy nhanh ra tới cửa
Tôi phải đi tìm cho ra ngõ về đi tới chỗ tôi ở lúc trước
"Đừng lo" - Ông gát cổng nói
Sứ mệnh chúng tôi là tiếp nhận.
Ai ghi tên ra về lúc nào cũng được
Nhưng không thể rời khỏi đây
cảm ơn 2 bạn linh_chuot & vietcarlo đã cung cấp thông tin hữu ích cho bài hát :">
Việt xin có vài lời đóng góp nhé :P
* "Mission Bell": Ở đây là chuông nhà thờ, 1 tiếng chuông hư ảo vang lên khiến tâm trí kẻ say không biết thiên đàng hay địa ngục.
* "Her mind is Tiffany twisted": Tiffany ở đây gợi về cửa hàng trang sức Tiffany ở New York. Câu này có ý nói người đàn bà mê mẩn trang sức đắt tiền.
* "She got the Mercedes Bendz": cô ta có chiếc ô tô, không phải lấy.
* "..called up the Captain": Chỉ huy là dùng trong quân sự, nên chăng ở đây thông dịch ra là quản lý, hay người trực tầng khách sạn.
* "They stab it with the steely knives, but they just can't kill the beast": 1. Nghĩa đen là cuộc chiến với con quái thú, nhưng nghĩa bóng có thể hiểu là về sức mạnh của ma túy. Dù họ có làm thế nào cũng không thê giết chết con quái vật được.
2. Steely knives còn gợi về Steely Dan-1 thành viên của Eagles.
*"Passage": ở đây thật sự là đường đi về, không phải hành lý.
* "Relax", said the night man: Relax phải trong ngoặc kép. Vì đây là lời người trực đêm nói với nhân vật chính, "bình tĩnh đi nào". Đây là sai lyrics gốc.
Thực chất bài hát này đã mang tính mờ ảo huyền bí ngay trong chính nội dung của nó. Trong 1 chia sẻ về nó, Eagles có từng nói từng câu chữ của bài không nhất thiết đã có nghĩa rõ ràng. Có người nói Hotel California(HT) thực chất là 1 bệnh viện tâm thần, và bài hát viết lên dưới góc nhìn 1 bệnh nhân, khi mà chỉ trước 1969 người ta dùng rượu để giúp bệnh nhân ngủ yên trong đêm( we have'nt had...since 1969). Cũng có người nói HT là 1 nhà thổ, nơi mà những cuộc chơi bệnh hoạn diễn ra với "Steely Knives" thực chất là ám chỉ dương vật trong những bữa tiệc thác loạn ở đây...Nhưng tôi vẫn suy nghĩ, Hotel California là bức tranh về sự xa hoa dư thừa đầy cám dỗ của xã hội Mỹ thời đó, được vẽ nên bởi những "trang sức", "Mercedes", ám ảnh của tiệc tùng thác loạn, của rượu và "colitas". Và một khi đã sa vào ma túy, người ta chỉ có thể trả phòng chứ không thể ra về ( cũng từng có ý nói đã nhìn thấy việc dùng ma túy trong khách sạn nên họ không thể để ra về vì mối lo cảnh sát ) cũng như không bao giờ thoát được nó, cố gắng tìm passage back ( lối thoát ) nhưng là điều vô tưởng. Đoạn kết bài hát là sự tuyệt vọng 1 khi đã bước chân vào thế giới của ma túy, của hưởng thụ và cám dỗ. Đây là những gì tôi cảm nhận. Hơn thế nữa "there she stood in the doorway": dịch là người phụ nữ nghe hơi xa lạ, nên chăng dịch thẳng là cô ấy, vì trong cơn mê man nhân vật chính đã bị cô ta cuốn hút ngay từ cái nhìn đầu tiên, điều này mang đến cảm giác chưa từng gặp mà như đã quen thân.
Việt từ đh ngoại ngữ Hà nội, mong nhận sự chia sẻ và kết bạn từ mọi người ở lời dịch ^^
1 BÀI HÁT ĐẦY ÁM ẢNH VÀ HAY! THẬT SỰ CẢM ƠN BẢN DỊCH!!!
Mission Bell: chắc không phải là chuông báo giờ làm việc. Có lẽ là chuông nhà thờ.
Passage: Không phải là hành lý. Theo tôi hiểu, người khách vội vã tìm cửa để chạy nhưng sau khi chạy mãi lại qua một lối đi (passage) dẫn thẳng về chỗ cũ.
Nói chung bài này còn có nhiều điểm tranh luận (Colitas, Mercedes Bends, Spirit,...) nhưng tôi thấy ca từ hấp dẫn chính ở những chỗ đó. Nó cho người nghe cảm xúc nửa tỉnh nửa mê, thực ảo lẫn lộn, càng nghe càng phê,...
Mình hoàn toàn đồng ý rằng nếu muốn cảm nhận thật sự bài hát nào đó thì nên cảm nhận từ chính ngôn ngữ đã viết nên bài hát đó. Tuy nhiên, trong một phạm vi nhất định, những bản dịch vẫn cần thiết để hỗ trợ thêm cho quá trình cảm nhận ca từ.
Mong rằng bạn sẽ gắn bó với LoiDich.com