花咲く旅路 / Hana saku Tabiji - Hara yuuko / 原由子

0    | 19-06-2009 | 3834

LỜI BÀI HÁT

Kanji

鈴なりの花を摘み.
吹く風に夏を知る.
おだやかに ああ おだやかに.
今 ぼんやり遠くをながめてる.
はるかなる空の果て.
想い出が駆けめぐる.
なだらかな この なだらかな.
名前さえしらない 坂だけど.
咲く紫は 旅路を彩どる.
何処へと鳥は鳴き.
夢出ずる国をゆく.
世の中は ああ 世の中は.
なぜ こんなに急いてと流れてく.
今宵は 月が旅路を照らそうぞ.
喜びが川となり.
悲しみは虹を呼ぶ.
道無きぞ この旅だけど.
でも こんなに上手に歩いてる.
稲穂の先が いつしか垂れコウベ.
咲く紫は 旅路を彩どる.

Romaji

suzu nari no hana wo tsumi
fuku kaze ni natsu wo shiru
odayaka ni, aa, odayaka ni
ima bonyari tooku wo nagame teru
haruka naru sora no hate
omoide ga ka ke megura
nadaraka na kono nadaraka ni
na ma e sae shira nai sa ka da kedo
saku mura saki ha
tabiji wo irodoru
isu koe to tori wha naki
yu meizuru kuni wo yuku
yo no naka wha, aa, yo no naka wha
naze konnani sei te to nagare te ku
ko yoi wa tsuki ga
tabiji wo tera souzo
yorokobi ga kawa to nari
kanashimi wha ni ji wo yobu
michi naki de kono tabi da ke do
demo konnani jyou zu ni aru iteru
inaho no saki ga
itsushi ka tare kou be
saku mura saki wa
tabi ji wo irodoru

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Con đường hoa nở

Hái một cánh hoa chuông rung lên
Ta cảm nhận được mùa hè từ hương hoa trong gió
Ôi thật bình yên , thật bình yên
Tôi thả tầm nhìn ra xa
Về chân trời ngày xưa ấy
Kỉ niệm ngày xưa chợt tràn về
Con dốc nghiêng nghiêng này thật dịu dàng
Con dốc thậm chí không có một cái tên
Hoa nở nhuộm tím đường đi
Ở đâu đó có tiếng chim hót
Hay là xuất phát từ trong giấc mơ của tôi
Ôi thế giới này , thế giới này
Tại sao tôi lại có dòng cảm nghĩ này ?
Đêm nay ánh trăng soi sáng chặng đường tôi đi
Tôi vui sướng được trờ về với dòng sông
Nỗi buồn gọi cầu vồng
Con đường ta đi dường như không còn nữa
Nhưng đi bộ thật dễ dàng
Trước bông lúa trĩu nặng chỉ khi vào mùa
Hoa nở nhuộm tím cả đường đi

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
CrescentMoon 19-06-2009
Tựa là "Con đường mỗi độ hoa nở", Oll à. Dịch hay lắm anh motozen ơi. ^^
...
Oll 19-06-2009
ông thần này .. dịch dùm anh cí tựa bài đi nào .. :D

Xem hết các bình luận