LỜI BÀI HÁT


Un ange frappe à ma porte

Un signe, une larme, un mot, une arme,
Nettoyer les étoiles à l'alcool de mon âme,
Un vide, un mal, des roses qui se fanent,
Quelqu'un qui prend la place de quelqu'un d'autre…

Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ?
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées ;
Le diable frappe à ma porte, il demande à me parler
Il y a en moi toujours l'autre, attiré par le danger…

Un filtre, une faille, l'amour, une paille,
Je me noie dans un verre d'eau, j'me sens mal dans ma peau ;
Je ris, je cache le vrai derrière un masque,
Le soleil ne va jamais se lever…

Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ?
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées ;
Le diable frappe à ma porte, il demande à me parler
Il y a en moi toujours l'autre, attiré par le danger…

Je ne suis pas si forte que ça,
Et la nuit, je ne dors pas,
Tous ces rêves ça me met mal…

Un enfant frappe à ma porte, il laisse entrer la lumière,
Il a mes yeux et mon cœur, et derrière lui c'est l'enfer ;
Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ?
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées…

Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ?
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées,
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées…

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Gai1con.Com Cập nhật: Oll / 04-10-2008...
Thiên thần gõ cửa

Dấu hiệu, nước mắt, từ ngữ, vũ khí,
Cọ rửa những vì sao bằng men rượu trong tâm hồn tôi,
Trống rỗng, đớn đau và những bông hồng héo úa,
Ai đó đang giấu mình đằng sau lớp vỏ của người khác.

Một thiên thần đang gõ cửa, liệu tôi có nên để anh ta vào?
Đâu phải luôn luôn là lỗi của tôi khi tất cả mọi thứ đều vỡ tan như thế
Quỉ sứ đang gõ cửa, nó buộc tôi phải nói ra
Rằng trong tôi đang tồn tại một người khác
Luôn bị lôi kéo bởi những hiểm nguy...

Sàng lọc, gọt đẽo, yêu thương, tì vết,
Tôi đang tự nhấn chìm mình trong 1 cốc nước, đau đớn làm sao trong lớp vỏ bọc này
Tôi cười, cất giấu mọi sự thật đằng sau chiếc mặt nạ
Mặt trời rồi sẽ chẳng bao giờ thức dậy nữa...

Một thiên thần đang gõ cửa, liệu tôi có nên để anh ta vào?
Đâu phải luôn luôn là lỗi của tôi khi tất cả mọi thứ đều vỡ tan như thế
Quỉ sứ đang gõ cửa, nó buộc tôi phải nói ra
Rằng trong tôi luôn tồn tại một người khác
Luôn bị lôi kéo bởi những hiểm nguy...

Tôi đâu được mạnh mẽ như thế
Tôi trải qua hằng đêm kô ngủ,
Bởi tất cả những giấc mơ kia chỉ khiến tôi thêm đau đớn...

Một đứa bé đang gõ cửa, mặc cho ánh sáng tràn vào,
Ở nó có đôi mắt và trái tim của tôi, nhưng đằng sau nó là địa ngục
Một thiên thần đang gõ cửa, liệu tôi có nên để anh ta vào?
Đâu phải luôn luôn là lỗi của tôi khi tất cả mọi thứ đều vỡ tan như thế

Một thiên thần đang gõ cửa, liệu tôi có nên để anh ta vào?
Đâu phải luôn luôn là lỗi của tôi khi tất cả mọi thứ đều vỡ tan như thế
Đâu phải luôn luôn là lỗi của tôi khi tất cả mọi thứ đều vỡ tan như thế...

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
emirikiki 08-07-2010
Đọc lời tiêng Pháp bài này , một hồi có chổ k hiều , Vì sao đứa bé có đôi mắt và trái tim cua cô gái ?
...
chipcherry15192 14-09-2009
à tớ bổ sung thêm bản tiếng anh cho bài này nha :( không biết có đúng không nữa ) A sign, a tear, a word, a weapon, Alcohol clean out my soul An empty, evil, roses that fade, Take a position of others ... A knock at the door of my angels, I Buong? This is not always my fault if things are broken; I knocked on the door of the devil, he asked me to speak I always have another, attracted by the danger ... A filter, a bug, love, straw, I'm drowning in a glass of water, I feel bad about yourself; I smile, I hide the truth behind a mask The sun never will rise ... A knock at the door of my angels, I Buong? This is not always my fault if things are broken; I knocked on the door of the devil, he asked me to speak I always have another, attracted by the danger ... I am not too strongly so, And I do not sleep at night All the dreams that made me ... A knock at the door of my child, let in light, He has my eyes and my heart, and behind him is hell; A knock at the door of my angels, I Buong? This is not always my fault if things are broken ... A knock at the door of my angels, I Buong? This is not always my fault if things are broken, This is not always my fault if things are broken ...
...
chipcherry15192 14-09-2009
bài này nhìn chung : giọng hát được , lời bài hát nghe có vẻ ghê nhưng mà rất có ý nghĩa , dùng những từ ngữ miêu tả khá chuẩn . Nói chung là hay nhưng mà nên thêm phần english vô nữa ^^
...
linh_tinh 27-09-2008
Bài này nghe mà rợn người, đọc lời việt thấy càng rợn hơn!!!! Nhưng mà hay ko chê vào đâu được, càng nghe càng thích!!!!

Xem hết các bình luận