Đôi bờ (Два берега - tiếng Nga) là một bài hát Nga, lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, phần nhạc do Andrey Yakovlevich Eshpai viết cho bộ phim Жажда (Khát nước) năm 1960 với tên gọi nguyên thủy là Мы с тобой два берега (Em và anh, đôi bờ).

Nội dung bài hát theo nguyên tác là nói về một mối tình vô vọng của một cô gái và chính bản thân người con gái cũng nhận thức được điều ấy. Nhưng sâu thẳm tận đáy lòng mình, cô gái lại không hề muốn tin và vẫn hy vọng, đợi chờ. Hình ảnh những con vịt đều có đôi và những bạn gái đều đã có người yêu làm cô không khỏi chạnh lòng, nghĩ đến tình cảnh hiện tại của mình và người con trai như hai bờ của một dòng sông. Tuy vậy, cô vẫn kiên định chờ đợi...

Giai điệu của bài hát nhẹ nhàng, sâu lắng, phản ảnh nội tâm một người thiếu nữ. Lời Việt của bài hát rất thơ mộng nhưng thực ra không còn đúng ý của nguyên tác. Câu kết của nguyên tác "Мы с тобой два берега у одной реки" nghĩa là "Em và anh (mãi) như hai bờ của một dòng sông ", hàm ý chẳng bao giờ gặp được nhau.

LỜI BÀI HÁT


Ночь была с ливнями,
И трава в росе.
Про меня "счастливая"
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна,
Все девчата с парнями,
Только я одна.
Я ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

whatgoeswrong? Cập nhật: Carrots / 13-12-2008...
Suốt đêm qua trời mưa
Lên lá xanh, càng mục.
Ai cũng nói rằng em
Được yêu và hạnh phúc.

Cả em, em cũng tin.
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Đàn chim bay từng đôi,
Như sóng kề bên sóng.
Các bạn gái có đôi,
Chỉ mình em thất vọng.

Nhưng em chờ, em tin,
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Suốt đêm qua trời mưa,
Nhưng bình minh đã tới.
Chỉ mình anh, mình anh,
Mình anh em chờ đợi.

Em chờ và em tin,
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy…

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
thuhanhiep 25-08-2019
Tôi rất hài lòng với lời dịch này, nó là cảm xúc và kỷ niệm của tôi. Thanks tác giả.
...
Rosy Lassie 02-09-2011
Bài này là nhạc phim của 1 cái phim đen trắng Nga hồi trước (hix,ko nhớ tên), cái lời tiếng Việt nghe cũng khá là buồn
...
giaidieunga 11-07-2011
Rất mong được các bạn tham gia dịch các bài hát Nga trên www.giaidieunga.com . Lời dịch của các bạn sẽ giúp nhiều người hiểu thêm thấy được cái đẹp của âm nhạc Nga, tâm hồn Nga. Mong được đón tiếp các bạn.
...
lyphipham 31-03-2011
bai hat nay toi rat thich va nghe rat nhieu lan roi. cung giong ban tam hon toi dang o noi day .xu so bach duong. ban dich rat hay toi da xem rat nhieu ban dich bai hat nay nhung ban dich sat nghia va hay hon nhung mot vai cau cung chua sat lam. mong ban tiep tuc nghien cuu va dich tiep nhe . thank ban nhieu
...
annapak 19-02-2011
hay wa ! tieng Nga mah dich ngon o zay ta. bai phuc
...
hienhg123 04-12-2010
Ở nơi ấy 1 phần tâm hồn tôi đã ở lại...
...
hung.ktqd 21-04-2010
ở đấy không những có cánh rừng bạch dương nhút ngàn,những con đường phủ đầy tuyết trắng mà còn có một người bạn đặc biệt của tôi nữa!
...
oanhvia1980 08-04-2010
Nước Nga xưa trong tôi như câu chuyện cổ tích với những cánh rừng bạch dương ngút ngàn, với mùa thu vàng, với những tác phẩm văn học, tác phẩm điện ảnh kinh điển. Và giờ đây là âm nhạc qua lời dịch. Bài hát này anh hát cho tôi nghe từ rất lâu, giọng nam không hợp bằng giọng nữ nhưng lúc đó với chất giọng ấm và tình cảm khiến tôi thấy vô cùng ngọt ngào. Đến khi nghe giọng nữ hát còn tuyệt vời hơn. Lời bài dịch cũng khá hay. Bay bổng, lãng mạn và đượm buồn
...
[_Mr.Alone_] 19-01-2010
Nhạc Nga luôn vậy êm đềm và đằm thắm, nước Nga Xô Viết luôn là hình ảnh đẹp trong mắt mình, nước Nga bjo cũng vậy, hi vọng loidich có thể soạn một mục riêng các ca khúc tiếng Nga cho mọi người cùng thưởng thức, thanks!
...
dkminh 08-01-2010
Nước Nga trong tưởng tượng của mình rất đẹp dù mình chưa tới Nga bao giờ . Bài hát này buồn quá , những mối tình vô vọng như 2 bờ của dòng sông có thể nhìn mà k bao giờ với tới được . Lời ca khúc thật đẹp .
...
tropicalgirl@90 22-12-2009
KHI MÌNH THI ĐỖ ĐẠI HỌC MÌNH MUỐN HỌC TIẾNG NGA NHƯNG ĐỀ BỊ MỌI NGƯỜI QUYẾT LIỆT PHẢN ĐỐI. BÂY GIỜ MÌNH MỚI HỐI HẬN. TỚ YÊU NƯỚC NGA VÀ TẤT CẢ NHƯNG GÌ CỦA NƯỚC NGA . AI CÓ CÙNG SỞ THÍCH THÌ LAM QUEN NHÉ THEO ĐỊA CHỈ HOAANHTUC_90ND@YAHOO.COM
...
30-07-2013 saturn2302 mình cũng giống bạn đó, mình rất yêu nước Nga, cả tiếng Nga nữa nhưng mọi người đều bảo giờ học tiếng Nga k có ứng dụng gì nên k học .......
...
Meigon 28-11-2009
M thích bài hát này từ lâu lắm rồi, ngay từ khi mới nghe lần đầu tiên. Một giai điệu đầy cảm xúc nhưng phải được hát bởi người cảm được nó. Nếu không thì tiếc lắm!
...
newagent08 04-11-2009
bài hát nhẹ nhàng,giai điệu buồn man mát.như dòng sông trôi di êm đềm trong buổi chiều vắng với nổi nhớ miên man trôi rồi tan theo dòng nước xa tít mờ.
...
newagent08 03-11-2009
** Vui lòng type tiếng Việt có dấu !!
...
Carrots 13-12-2008
@Oll: Uhm! vậy bạn sửa lại giúp Carrots nha, và bạn ơi khi nãy link mp3 của bài hát vẫn chạy tốt mừ, sao bây giờ bỗng dưng....mình không còn nghe gì nữa :(. Chacha ID: 4833
...
Oll 13-12-2008
Chắc phải type vào thể loại là .. nhạc Nga ..
để cho ai đó muốn nghe thì dễ tìm nhé, Carrots !
Gợi ý : Russian (thể loại) hoặc type hẳn trên tựa bài .

Xem hết các bình luận